Comparateur des traductions bibliques
Osée 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 2:21 - (2.23) En ce jour-là, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;

Parole de vie

Osée 2.21 - Israël, tu seras ma fiancée,
et ce sera pour toujours.
Tu seras ma fiancée,
et la dot que je donnerai,
ce sera la fidélité et la justice,
l’amour et la tendresse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 2. 21 - Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;

Bible Segond 21

Osée 2: 21 - « Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 2:21 - Puis, pour toujours, je te fiancerai à moi.
Je te fiancerai à moi en donnant comme dot et la justice et la droiture,
l’amour et la tendresse.

Bible en français courant

Osée 2. 21 - Israël, c’est pour toujours
que je t’obtiendrai en mariage.
Pour t’obtenir je paierai le prix:
la loyauté et la justice,
l’amour et la tendresse.

Bible Annotée

Osée 2,21 - Et il arrivera en ce jour-là que je répondrai, dit l’Éternel ; je répondrai aux cieux, et eux répondront à la terre.

Bible Darby

Osée 2, 21 - Et il arrivera, en ce jour-là, que j’exaucerai dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,

Bible Martin

Osée 2:21 - Et il arrivera en ce temps-là que je répondrai, dit l’Éternel, que je répondrai aux cieux, et les cieux répondront à la terre.

Parole Vivante

Osée 2:21 - Je ferai de toi mon épouse à perpétuité, je te fiancerai à moi par la justice et la droiture, l’amour et la tendresse.

Bible Ostervald

Osée 2.21 - En ce temps-là je répondrai, dit l’Éternel,

Grande Bible de Tours

Osée 2:21 - Je ferai de toi mon épouse pour jamais ; je ferai de toi mon épouse par une alliance de justice et de jugement, de compassion et de miséricorde.

Bible Crampon

Osée 2 v 21 - Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi dans la justice et le jugement, dans la grâce et la tendresse ;

Bible de Sacy

Osée 2. 21 - En ce temps-là j’exaucerai les cieux, dit le Seigneur ; je les exaucerai, et ils exauceront la terre.

Bible Vigouroux

Osée 2:21 - Je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) pour jamais ; je te fiancerai à moi (prendrai pour mon épouse) dans (par) la justice et le jugement, dans (par) la compassion et la miséricorde.
[2.21 Par la justice, etc. ; c’est-à-dire, que la justice, etc., devait être la dot que le Seigneur lui donnerait. C’était l’époux qui donnait la dot.]

Bible de Lausanne

Osée 2:21 - Et je te fiancerai à moi pour l’éternité ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en grâce et en compassions ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 2:21 - And in that day I will answer, declares the Lord,
I will answer the heavens,
and they shall answer the earth,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 2. 21 - “In that day I will respond,”
declares the Lord —
“I will respond to the skies,
and they will respond to the earth;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 2.21 - And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 2.21 - En aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Osée 2.21 - et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus

Ancien testament en grec - Septante

Osée 2.21 - καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 2.21 - (2-23) Und es soll geschehen an jenem Tage, spricht der HERR, da will ich antworten; ich will dem Himmel antworten, und er soll der Erde antworten;

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !