Comparateur des traductions bibliques
Osée 11:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Osée 11:1 - Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.

Parole de vie

Osée 11.1 - Le Seigneur dit :
« Quand Israël était jeune,
je l’ai aimé,
et je l’ai appelé, lui, mon fils,
à sortir d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Osée 11. 1 - Quand Israël était jeune, je l’aimais, Et j’appelai mon fils hors d’Égypte.

Bible Segond 21

Osée 11: 1 - Quand Israël était jeune, je l’aimais, et j’ai appelé mon fils à sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Osée 11:1 - « Quand Israël était enfant, je l’ai aimé,
alors j’ai appelé mon fils à sortir de l’Égypte.

Bible en français courant

Osée 11. 1 - « Quand Israël était jeune,
je me suis mis à l’aimer,
dit le Seigneur,
et je l’ai appelé, lui mon fils,
à sortir d’Égypte. »

Bible Annotée

Osée 11,1 - Quand Israël était enfant, je l’aimai ; et dès l’Égypte j’ai appelé mon fils.

Bible Darby

Osée 11, 1 - Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible Martin

Osée 11:1 - Quand Israël était jeune enfant, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Parole Vivante

Osée 11:1 - Quand Israël était enfant, (déclare l’Éternel), déjà je l’ai aimé. Hors du pays d’Égypte, j’ai appelé mon fils.

Bible Ostervald

Osée 11.1 - Quand Israël était jeune, je l’aimai, et j’appelai mon fils hors d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Osée 11:1 - Comme s’évanouit une aurore, ainsi a disparu le roi d’Israël*. J’ai aimé Israël lorsqu’il était enfant, et j’ai rappelé mon fils de l’Égypte*.
Osée, dernier roi d’Israël et des dix tribus. Salmanasar, ayant appris que ce prince méditait de s’affranchir du tribut qu’il lui devait, vint assiéger Samarie, la prit après un siège de trois ans, et emmena en Assyrie tout le peuple des dix tribus.
Ce peuple sortant de l’Égypte était la figure de Jésus-Christ, que Dieu rappela de ce pays, où la fureur d’Hérode l’avait obligé de se retirer. C’est l’application que saint Matthieu fait de ce passage.

Bible Crampon

Osée 11 v 1 - Quand Israël était enfant, je l’aimai, et dès l’Égypte, j’ai adressé des appels à mon fils.

Bible de Sacy

Osée 11. 1 - Le roi d’Israël passera comme passent les heures d’ une matinée. J’ai aimé Israël, lorsqu’il n’était qu’un enfant ; et j’ai rappelé mon fils de l’Égypte.

Bible Vigouroux

Osée 11:1 - Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte.
[11.1 Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache. ― Le roi d’Israël ; probablement Osée, qui fut le dernier, et qui ne régna pas longtemps (voir 4 Rois, chapitre 17). ― Parce que (quia) ; ou bien selon un des sens de la particule hébraïque correspondante, lorsque, dans le temps que. ― Je l’ai ; littéralement et je l’ai ; mais la particule et, qui se trouve aussi dans l’hébreu et les Septante, est ici purement pléonastique, ou ne sert qu’à marquer l’apodose, c’est-à-dire, une proposition qui est subordonnée à la précédente. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer ici en français, elle signifie alors, dans ce cas, cela supposé. ― J’ai rappelé, etc. Saint Matthieu (voir Matthieu, 2, 15) applique ces paroles à Jésus-Christ, ramené d’Egypte après la mort d’Hérode.]

Bible de Lausanne

Osée 11:1 - Quand Israël était jeune, je l’ai aimé, et j’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Osée 11:1 - When Israel was a child, I loved him,
and out of Egypt I called my son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Osée 11. 1 - “When Israel was a child, I loved him,
and out of Egypt I called my son.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Osée 11.1 - When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Osée 11.1 - Cuando Israel era muchacho, yo lo amé, y de Egipto llamé a mi hijo.

Bible en latin - Vulgate

Osée 11.1 - sicuti mane transit pertransiit rex Israhel quia puer Israhel et dilexi eum et ex Aegypto vocavi filium meum

Ancien testament en grec - Septante

Osée 11.1 - διότι νήπιος Ισραηλ καὶ ἐγὼ ἠγάπησα αὐτὸν καὶ ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Osée 11.1 - Als Israel jung war, liebte ich ihn, und aus Ägypten habe ich meinen Sohn berufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Osée 11:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !