Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:9 - De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.

Parole de vie

Daniel 8.9 - Une nouvelle corne sort de la plus petite des cornes du bouc. Elle grandit beaucoup vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 9 - De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.

Bible Segond 21

Daniel 8: 9 - De l’une d’elles est sortie une petite corne. Elle a beaucoup grandi vers le sud, vers l’est et vers le plus beau des pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:9 - De l’une d’elles sortit une très petite corne qui grandit démesurément vers le sud, vers l’est et vers le Pays Magnifique.

Bible en français courant

Daniel 8. 9 - « De l’une d’elles, la plus petite, sortit une nouvelle corne, qui étendit sa puissance démesurée vers le sud, l’est et le plus beau des pays.

Bible Annotée

Daniel 8,9 - Et de l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient et vers le Joyau.

Bible Darby

Daniel 8, 9 - Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté.

Bible Martin

Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles sortit une autre corne petite, qui s’agrandit vers le Midi, et vers l’Orient, et vers [le pays] de noblesse.

Parole Vivante

Daniel 8:9 - De l’une d’elles jaillit une très petite corne qui grandit démesurément vers le sud, vers l’est et vers le plus beau pays du monde.

Bible Ostervald

Daniel 8.9 - Et de l’une d’elles surgit une petite corne qui s’agrandit beaucoup vers le midi, et vers l’orient, et vers le pays de gloire.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles* sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient, et vers la région de gloire,
Du royaume de Syrie sortit Antiochus Épiphane, qui fit surtout la guerre à l’Égypte au midi, à la Perse à l’orient, et à la Judée.

Bible Crampon

Daniel 8 v 9 - De l’une d’elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l’orient et vers le glorieux pays.

Bible de Sacy

Daniel 8. 9 - Mais de l’une de ces quatre cornes il en sortit une petite, qui s’éleva extrêmement contre le Midi, contre l’Orient, et contre le peuple le plus fort.

Bible Vigouroux

Daniel 8:9 - Mais de l’une d’elles il sortit une petite corne qui s’agrandit vers le midi, vers l’orient et vers la force.
[8.9 Une petite corne ; c’est Antiochus Epiphane, au commencement sans puissance. Vers la force (contra fortitudinem) ; c’est aussi le sens de la version grecque ; mais l’hébreu porte, vers la beauté ; c’est-à-dire vers la terre de la beauté, nom par lequel les prophètes désignent fréquemment la Judée (voir Daniel, 11, vv. 16, 41 ; Jérémie, 3, 19 ; Ezéchiel, 20, vv. 6, 15).]

Bible de Lausanne

Daniel 8:9 - Et de l’une d’elles il sortit une autre corne, assez petite ; mais elle grandit à l’excès vers le midi et vers le levant, et vers le [pays de] splendeur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:9 - Out of one of them came a little horn, which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the glorious land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 9 - Out of one of them came another horn, which started small but grew in power to the south and to the east and toward the Beautiful Land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.9 - And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.9 - Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, que creció mucho al sur, y al oriente, y hacia la tierra gloriosa.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.9 - De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum, et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.9 - καὶ ἐξ ἑνὸς αὐτῶν ἀνεφύη κέρας ἰσχυρὸν ἓν καὶ κατίσχυσε καὶ ἐπάταξεν ἐπὶ μεσημβρίαν καὶ ἐπ’ ἀνατολὰς καὶ ἐπὶ βορρᾶν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.9 - Und aus einem derselben wuchs ein kleines Horn hervor, das tat außerordentlich groß gegen den Süden und gegen den Osten und gegen das herrliche Land.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !