Comparateur des traductions bibliques
Daniel 8:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 8:11 - Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

Parole de vie

Daniel 8.11 - Cette corne attaque même le chef des habitants du ciel, elle supprime le sacrifice offert chaque jour et elle rend impur le lieu saint.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8. 11 - Elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

Bible Segond 21

Daniel 8: 11 - Elle a grandi jusqu’au niveau du chef de l’armée. Elle lui a enlevé le sacrifice perpétuel et a bouleversé les fondations de son sanctuaire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 8:11 - Elle s’exalta au point de défier le Prince de l’armée céleste, elle mit fin au sacrifice perpétuel et bouleversa son sanctuaire jusqu’en ses fondations.

Bible en français courant

Daniel 8. 11 - Elle s’attaqua même au chef des êtres célestes, supprima le sacrifice qu’on lui offrait chaque jour et profana l’emplacement de son sanctuaire.

Bible Annotée

Daniel 8,11 - Elle grandit jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Bible Darby

Daniel 8, 11 - Et elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Bible Martin

Daniel 8:11 - Même elle s’agrandit jusqu’au Chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté par cette [corne], et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre.

Parole Vivante

Daniel 8:11 - Elle s’exalta au point de défier le chef de l’armée céleste, elle mit fin aux sacrifices qui lui étaient offerts chaque jour et bouleversa son sanctuaire jusqu’en ses fondations.

Bible Ostervald

Daniel 8.11 - Elle s’éleva même jusqu’au chef de l’armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire.

Grande Bible de Tours

Daniel 8:11 - Elle s’éleva jusqu’au Prince des forts*, lui ravit le sacrifice perpétuel, et déshonora son sanctuaire.
Antiochus déclara la guerre à Dieu même, en plaçant dans le temple la statue de Jupiter Olympien, et en forçant les Juifs à l’adorer. (II Machab., VI, 2.)

Bible Crampon

Daniel 8 v 11 - Elle grandit jusqu’au chef de l’armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.

Bible de Sacy

Daniel 8. 11 - Elle s’éleva même jusque contre le Chef de cette armée ; elle lui ravit son sacrifice perpétuel, et déshonora le lieu de son sanctuaire.

Bible Vigouroux

Daniel 8:11 - Elle s’éleva jusqu’au prince de la force, et lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire (sa sanctification).
[8.11 Prince de la force ; c’est-à-dire Dieu lui-même. ― Le lieu de sa sanctification ; de sa consécration, qu’il s’était consacré, son sanctuaire, son temple. Voir Psaumes, 77, 54.]

Bible de Lausanne

Daniel 8:11 - Et elle
{Héb. il grandit.} grandit jusqu’au Chef de l’armée, et elle lui enleva le [sacrifice] continuel, et la demeure de son sanctuaire fut abattue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 8:11 - It became great, even as great as the Prince of the host. And the regular burnt offering was taken away from him, and the place of his sanctuary was overthrown.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 8. 11 - It set itself up to be as great as the commander of the army of the Lord; it took away the daily sacrifice from the Lord, and his sanctuary was thrown down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 8.11 - Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 8.11 - Aun se engrandeció contra el príncipe de los ejércitos, y por él fue quitado el continuo sacrificio, y el lugar de su santuario fue echado por tierra.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 8.11 - Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est, et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 8.11 - ἕως ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσεται τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ δι’ αὐτὸν τὰ ὄρη τὰ ἀπ’ αἰῶνος ἐρράχθη καὶ ἐξήρθη ὁ τόπος αὐτῶν καὶ θυσία καὶ ἔθηκεν αὐτὴν ἕως χαμαὶ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ εὐωδώθη καὶ ἐγενήθη καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 8.11 - Ja, bis zum Fürsten des Heeres erhob es sich, und von ihm ward das beständige Opfer aufgehoben und seine heilige Wohnung verwüstet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 8:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !