Comparateur des traductions bibliques
Daniel 7:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 7:9 - Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

Parole de vie

Daniel 7.9 - « Je continue à regarder. On installe des sièges royaux. Un vieillard vient s’asseoir. Son vêtement est blanc comme le lait. Les cheveux de sa tête sont comme de la laine pure. Son siège formé de flammes a des roues de feu ardent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7. 9 - Je regardai, pendant que l’on plaçait des trônes. Et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

Bible Segond 21

Daniel 7: 9 - « Pendant que je regardais, on a placé des trônes et l’Ancien des jours s’est assis. Son vêtement était aussi blanc que la neige et les cheveux de sa tête pareils à de la laine pure. Son trône était de flammes et ses roues étaient un feu dévorant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 7:9 - Je regardai encore
pendant qu’on installait des trônes,
un vieillard âgé de très nombreux jours prit place sur l’un d’eux.
Son vêtement était blanc comme de la neige
et ses cheveux étaient comme la laine nettoyée.
Son trône, embrasé de flammes de feu,
avait des roues de feu ardent.

Bible en français courant

Daniel 7. 9 - « Je continuai de regarder: des trônes furent installés, et un vieillard vint s’asseoir. Il avait des habits blancs comme la neige, et sa chevelure était comme de la laine pure. Son trône flamboyant avait des roues qui brillaient comme un feu ardent.

Bible Annotée

Daniel 7,9 - Je contemplais, jusqu’au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s’assit. Son vêtement était comme la neige blanche, et ses cheveux comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; les roues, un feu ardent.

Bible Darby

Daniel 7, 9 - Je vis jusqu’à ce que les trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trône, un feu brûlant.

Bible Martin

Daniel 7:9 - Je regardais jusqu’à ce que les trônes furent roulés, et que l’Ancien des jours s’assit ; son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine nette ; son trône était des flammes de feu, et ses roues un feu ardent.

Parole Vivante

Daniel 7:9 - Je regardai encore : pendant que l’on plaçait des trônes, quelqu’un qui est depuis toujours prit place sur l’un d’eux. Son vêtement était blanc comme neige et ses cheveux avaient l’éclat de la laine lavée.

Bible Ostervald

Daniel 7.9 - Je regardai, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était comme des flammes de feu ; ses roues, comme un feu ardent.

Grande Bible de Tours

Daniel 7:9 - Je regardais, et des trônes furent placés, et l’Ancien des jours s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme une laine pure, son trône, comme une flamme ardente, et les roues de ce trône, comme un feu brûlant.

Bible Crampon

Daniel 7 v 9 - Je regardais, jusqu’au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s’assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; les roues, un feu ardent.

Bible de Sacy

Daniel 7. 9 - J’étais attentif à ce que je voyais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et que l’Ancien des jours s’assit : son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme la laine la plus blanche et la plus pure : son trône était des flammes ardentes, et les roues de ce trône un feu brûlant.

Bible Vigouroux

Daniel 7:9 - Je regardais, jusqu’à ce que des trônes furent placés, et l’Ancien des jours (un vieillard) s’assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes ardentes, et les roues du trône comme un feu brûlant.
[7.9 Un vieillard ; littéralement dans le texte original et le grec, un ancien des jours ; expression qui, dans la langue persane, a la même signification. Or ce vieillard, c’est Dieu, juge éternel des vivants et des morts.]

Bible de Lausanne

Daniel 7:9 - Je regardai jusqu’à ce que des trônes furent posés, et l’Ancien des jours siégea. Son vêtement était blanc comme la neige, et la chevelure de sa tête, comme la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; ses roues, un feu ardent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 7:9 - As I looked,
thrones were placed,
and the Ancient of Days took his seat;
his clothing was white as snow,
and the hair of his head like pure wool;
his throne was fiery flames;
its wheels were burning fire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 7. 9 - “As I looked,
“thrones were set in place,
and the Ancient of Days took his seat.
His clothing was as white as snow;
the hair of his head was white like wool.
His throne was flaming with fire,
and its wheels were all ablaze.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 7.9 - I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 7.9 - Estuve mirando hasta que fueron puestos tronos, y se sentó un Anciano de días, cuyo vestido era blanco como la nieve, y el pelo de su cabeza como lana limpia; su trono llama de fuego, y las ruedas del mismo, fuego ardiente.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 7.9 - Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda; thronus ejus flammae ignis, rotae ejus ignis accensus.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 7.9 - ἐθεώρουν ἕως ὅτε θρόνοι ἐτέθησαν καὶ παλαιὸς ἡμερῶν ἐκάθητο ἔχων περιβολὴν ὡσεὶ χιόνα καὶ τὸ τρίχωμα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὡσεὶ ἔριον λευκὸν καθαρόν ὁ θρόνος ὡσεὶ φλὸξ πυρός.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 7.9 - Solches sah ich, bis Throne aufgestellt wurden und ein Hochbetagter sich setzte. Sein Kleid war schneeweiß und das Haar seines Hauptes wie reine Wolle; sein Thron waren Feuerflammen und seine Räder ein brennendes Feuer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 7:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !