Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:24 - Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leur os.

Parole de vie

Daniel 6.24 - Le roi est plein de joie et il donne l’ordre de faire sortir Daniel de la fosse. Dès que Daniel est sorti, les gens constatent qu’il n’est blessé nulle part, parce qu’il a cru en son Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 24 - Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel soient amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et avant qu’ils soient parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Bible Segond 21

Daniel 6: 24 - Le roi fut alors tout heureux et ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse. On ne trouva aucune blessure sur lui, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:24 - Alors l’empereur éprouva une grande joie et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut donc remonté de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

Bible en français courant

Daniel 6. 24 - Rempli de joie, le roi donna l’ordre de remonter Daniel de la fosse. Dès qu’il en fut sorti, on constata qu’il ne portait aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

Bible Annotée

Daniel 6,24 - Et sur l’ordre du roi, on amena ces hommes qui, avaient dit du mal de Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais ils n’avaient pas atteint le fond de la fosse, que les lions les saisirent et leur brisèrent tous les os.

Bible Darby

Daniel 6, 24 - Et le roi donna des ordres, et on amena ces hommes qui avaient accusé Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; et ils n’étaient pas parvenus au fond de la fosse, que déjà les lions se rendirent maîtres d’eux et leur brisèrent tous les os.

Bible Martin

Daniel 6:24 - Et par le commandement du Roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel, furent amenés, et jetés, eux, leurs enfants, et leurs femmes, dans la fosse des lions, et avant qu’ils fussent parvenus au bas de la fosse, les lions se saisirent d’eux, et leur brisèrent tous les os.

Parole Vivante

Daniel 6:24 - Alors, le roi éprouva une grande joie et il ordonna de faire sortir Daniel de la fosse. Daniel fut donc remonté de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu foi en son Dieu.

Bible Ostervald

Daniel 6.24 - Et sur l’ordre du roi, ces hommes qui avaient accusé Daniel furent amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes ; mais avant qu’ils eussent atteint le sol de la fosse, les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:24 - Alors le roi fut transporté de joie, et commanda de faire sortir Daniel de la fosse ; il en fut retiré, et l’on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible Crampon

Daniel 6 v 24 - Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible de Sacy

Daniel 6. 24 - En même temps le roi commanda qu’on fît venir ceux qui avaient accusé Daniel, et ils furent jetés dans la fosse des lions avec leurs femmes et leurs enfants : et avant qu’ils fussent venus jusqu’au pavé de la fosse, les lions les prirent entre leurs dents, et leur brisèrent tous les os.

Bible Vigouroux

Daniel 6:24 - Alors le roi fut transporté de joie, et il ordonna qu’on fît sortir Daniel de la fosse ; Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Bible de Lausanne

Daniel 6:24 - Alors le roi éprouva une grande joie, et il commanda qu’on retirât Daniel de la fosse ; et Daniel fut retiré de la fosse, et il ne se trouva sur lui aucun dommage, parce qu’il avait cru en son Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:24 - And the king commanded, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and cast into the den of lions&emdash;they, their children, and their wives. And before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and broke all their bones in pieces.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 24 - At the king’s command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions’ den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.24 - And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.24 - Y dio orden el rey, y fueron traídos aquellos hombres que habían acusado a Daniel, y fueron echados en el foso de los leones ellos, sus hijos y sus mujeres; y aún no habían llegado al fondo del foso, cuando los leones se apoderaron de ellos y quebraron todos sus huesos.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.24 - Tunc vehementer rex gavisus est super eo, et Danielem praecepit educi de lacu; eductusque est Daniel de lacu, et nulla laesio inventa est in eo, quia credidit Deo suo.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.24 - τότε συνήχθησαν πᾶσαι αἱ δυνάμεις καὶ εἶδον τὸν Δανιηλ ὡς οὐ παρηνώχλησαν αὐτῷ οἱ λέοντες.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.24 - Da ließ der König jene Männer herbeiholen, welche Daniel verklagt hatten. Die wurden samt ihren Söhnen und Weibern in den Löwenzwinger geworfen; und ehe sie noch den Boden des Zwingers berührten, bemächtigten sich ihrer die Löwen und zermalmten ihnen alle Gebeine.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !