Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:21 - Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?

Parole de vie

Daniel 6.21 - Et, approchant de la fosse, il appelle Daniel d’une voix triste : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, toi qui le sers si fidèlement, est-ce que ton Dieu a pu te délivrer des lions ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 21 - Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement !

Bible Segond 21

Daniel 6: 21 - En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui demanda : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:21 - Comme il s’en approchait, il appela Daniel d’une voix angoissée : - Daniel, cria-t-il, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ?

Bible en français courant

Daniel 6. 21 - Tandis qu’il en approchait, il appela Daniel d’une voix affligée: « Daniel, serviteur du Dieu vivant, est-ce que ton Dieu, que tu sers avec tant de persévérance, a pu t’arracher aux griffes des lions? »

Bible Annotée

Daniel 6,21 - Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi, vis éternellement !

Bible Darby

Daniel 6, 21 - Alors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais !

Bible Martin

Daniel 6:21 - Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement.

Parole Vivante

Daniel 6:21 - Comme il s’en approchait, il appela Daniel d’une voix angoissée :
— Daniel, cria-t-il, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec tant de persévérance a-t-il pu t’arracher à la griffe des lions ?

Bible Ostervald

Daniel 6.21 - Alors Daniel dit au roi : Ô roi, vis éternellement !

Grande Bible de Tours

Daniel 6:21 - Et, s’étant approché de la fosse, il appela Daniel d’une voix lamentable, en lui disant : Daniel, serviteur du Dieu vivant, votre Dieu, que vous servez toujours, a-t-il pu vous délivrer des lions ?

Bible Crampon

Daniel 6 v 21 - Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste ; le roi prit la parole et dit à Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions ? »

Bible de Sacy

Daniel 6. 21 - Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement !

Bible Vigouroux

Daniel 6:21 - et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ?

Bible de Lausanne

Daniel 6:21 - Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix douloureuse. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, esclave du Dieu Vivant ! ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:21 - Then Daniel said to the king, O king, live forever!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 21 - Daniel answered, “May the king live forever!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.21 - Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.21 - Entonces Daniel respondió al rey: Oh rey, vive para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.21 - appropinquansque lacui, Danielem voce lacrymabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.21 - τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ Δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.21 - Da redete Daniel mit dem König und sprach: O König, lebe ewiglich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !