Comparateur des traductions bibliques
Daniel 6:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 6:19 - Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Parole de vie

Daniel 6.19 - Ensuite, le roi retourne dans son palais pour la nuit. Il refuse de manger. Il se couche seul, sans femmes, et il n’arrive pas à dormir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6. 19 - Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Bible Segond 21

Daniel 6: 19 - Le roi se rendit ensuite dans son palais. Il passa la nuit sans manger, sans faire venir de danseuse devant lui et sans parvenir à trouver le sommeil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 6:19 - Après cela, l’empereur rentra dans son palais et il refusa tout divertissement ; mais il ne parvint pas à s’endormir.

Bible en français courant

Daniel 6. 19 - Le roi regagna ensuite son palais pour la nuit. Il refusa toute nourriture et, bien qu’il n’arrivât pas à dormir, il refusa aussi tout divertissement.

Bible Annotée

Daniel 6,19 - Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.

Bible Darby

Daniel 6, 19 - Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.

Bible Martin

Daniel 6:19 - Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s’en alla en diligence vers la fosse des lions.

Parole Vivante

Daniel 6:19 - Après cela, le roi rentra dans son palais et passa la nuit à jeun et sans faire venir ses concubines auprès de lui, mais il ne parvint pas à s’endormir.

Bible Ostervald

Daniel 6.19 - Puis le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.

Grande Bible de Tours

Daniel 6:19 - Le roi s’en alla dans sa maison, et se coucha sans avoir mangé. On n’apporta aucune nourriture devant lui, et il ne put dormir.

Bible Crampon

Daniel 6 v 19 - Le roi s’en alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible de Sacy

Daniel 6. 19 - Le lendemain il se leva dès le point du jour, et alla en diligence à la fosse des lions ;

Bible Vigouroux

Daniel 6:19 - Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé ; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil (même) s’éloigna de lui.

Bible de Lausanne

Daniel 6:19 - Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit jeûnant, et il ne fit pas entrer devant lui les femmes
{Ou les musiciennes.} et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 6:19 - Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 6. 19 - At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions’ den.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 6.19 - Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 6.19 - El rey, pues, se levantó muy de mañana, y fue apresuradamente al foso de los leones.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 6.19 - Et abiit rex in domum suam, et dormivit incoenatus; cibique non sunt allati coram eo, insuper et somnus recessit ab eo.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 6.19 - τότε ὑπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὰ βασίλεια αὐτοῦ καὶ ηὐλίσθη νῆστις καὶ ἦν λυπούμενος περὶ τοῦ Δανιηλ τότε ὁ θεὸς τοῦ Δανιηλ πρόνοιαν ποιούμενος αὐτοῦ ἀπέκλεισε τὰ στόματα τῶν λεόντων καὶ οὐ παρηνώχλησαν τῷ Δανιηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 6.19 - Beim Anbruch der Morgenröte aber stand der König auf und begab sich eilends zum Löwenzwinger.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 6:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !