Comparateur des traductions bibliques
Daniel 12:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 12:7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.

Parole de vie

Daniel 12.7 - L’homme vêtu d’habits de lin lève les deux mains vers le ciel et je l’entends dire : « Je le jure, au nom du Dieu qui vit pour toujours, ces faits dureront trois ans et demi. Ils s’arrêteront quand la force du peuple de Dieu sera complètement détruite. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12. 7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.

Bible Segond 21

Daniel 12: 7 - Et j’ai entendu l’homme habillé de lin, celui qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : il a levé sa main droite et sa main gauche vers le ciel et il a juré par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que tout cela prendrait fin quand la force du peuple saint serait entièrement épuisée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 12:7 - Alors l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve leva sa main droite et sa main gauche vers le ciel et je l’entendis déclarer : - Je le jure par celui qui vit à jamais : ce sera dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps. Quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors toutes ces choses s’accompliront.

Bible en français courant

Daniel 12. 7 - Le personnage aux habits de lin leva les deux mains vers le ciel, et je l’entendis déclarer: “Je le jure, au nom du Dieu qui vit pour toujours, ces événements dureront trois ans et demi. Ils prendront fin quand la puissance du peuple de Dieu sera entièrement brisée.”

Bible Annotée

Daniel 12,7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il jura par celui qui vit éternellement, que ce serait pour un temps, des temps et une moitié de temps ; et que, quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors s’accompliront toutes ces choses.

Bible Darby

Daniel 12, 7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et jura par celui qui vit éternellement que ce serait pour un temps déterminé, et des temps déterminés, et une moitié de temps ; et lorsqu’il aura achevé de briser la force du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.

Bible Martin

Daniel 12:7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu’à un temps, à des temps, et une moitié [de temps] ; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies.

Parole Vivante

Daniel 12:7 - Alors, l’homme vêtu de lin qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve leva ses deux mains vers le ciel et je l’entendis déclarer :
— Je le jure par celui qui vit à jamais : ce sera dans un temps, des temps et la moitié d’un temps. Quand la force du peuple saint sera entièrement épuisée, alors toutes ces choses s’accompliront.

Bible Ostervald

Daniel 12.7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d’un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies.

Grande Bible de Tours

Daniel 12:7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin, qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : levant la main droite et la main gauche vers le ciel, il jura par Celui qui vit dans l’éternité, que ce serait dans un temps, deux temps, et la moitié d’un temps que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée.

Bible Crampon

Daniel 12 v 7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s’accompliront toutes ces choses.

Bible de Sacy

Daniel 12. 7 - Et j’entendis cet homme qui était vêtu de lin, et qui se tenait debout sur les eaux du fleuve, qui élevant au ciel la main droite et la main gauche, jura par celui qui vit dans l’éternité, que cela durerait pendant un temps, deux temps, et la moitié d’un temps ; et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple saint serait achevée.

Bible Vigouroux

Daniel 12:7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve ; élevant au ciel la main droite et la main gauche, il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, deux temps et la moitié d’un temps, et que toutes ces choses seraient accomplies, lorsque la dispersion de l’assemblée du peuple (saint) serait achevée.
[12.7 Voir Apocalypse, 10, 5. ― Disant (quia). Comme nous l’avons remarqué ailleurs, tel est le vrai sens des particules latines qui, quoniam, lorsque représentant le KI hébreu, elles ne servent qu’à introduire dans le récit un discours direct ; ce qui nous a paru être le cas dans ce passage. ― Un temps. Voir Daniel, 7, 25.]

Bible de Lausanne

Daniel 12:7 - Et j’entendis l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve ; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par le Vivant d’Éternité que c’était pour un temps, des temps et la moitié [d’un temps] ; et quand s’achèvera la dispersion de la force
{Héb. de la main.} du peuple saint, toutes ces choses seront achevées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 12:7 - And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream; he raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time, and that when the shattering of the power of the holy people comes to an end all these things would be finished.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 12. 7 - The man clothed in linen, who was above the waters of the river, lifted his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by him who lives forever, saying, “It will be for a time, times and half a time. When the power of the holy people has been finally broken, all these things will be completed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 12.7 - And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 12.7 - Y oí al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río, el cual alzó su diestra y su siniestra al cielo, y juró por el que vive por los siglos, que será por tiempo, tiempos, y la mitad de un tiempo. Y cuando se acabe la dispersión del poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 12.7 - Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et jurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis; et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 12.7 - καὶ ἤκουσα τοῦ περιβεβλημένου τὰ βύσσινα ὃς ἦν ἐπάνω τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ ἕως καιροῦ συντελείας καὶ ὕψωσε τὴν δεξιὰν καὶ τὴν ἀριστερὰν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ὤμοσε τὸν ζῶντα εἰς τὸν αἰῶνα θεὸν ὅτι εἰς καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἡ συντέλεια χειρῶν ἀφέσεως λαοῦ ἁγίου καὶ συντελεσθήσεται πάντα ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 12.7 - Da hörte ich den in Linnen gekleideten Mann, der oberhalb der Wasser des Flusses war, wie er seine Rechte und seine Linke zum Himmel erhob und schwur bei dem, der ewig lebt: «Eine Frist, zwei Fristen und eine halbe; und wenn die Zersplitterung der Macht des heiligen Volkes vollendet ist, so wird das alles zu Ende gehen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !