Comparateur des traductions bibliques
Daniel 12:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 12:13 - Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Parole de vie

Daniel 12.13 - Et toi, Daniel, reste fidèle jusqu’au bout ! Alors tu pourras te reposer, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12. 13 - Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.

Bible Segond 21

Daniel 12: 13 - Quant à toi, marche vers ta fin ! Tu te reposeras et tu seras debout pour recevoir ton héritage à la fin des jours. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 12:13 - Quant à toi, tiens jusqu’à la fin et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des temps, tu te relèveras pour recevoir la part qui t’est échue.

Bible en français courant

Daniel 12. 13 - Quant à toi, Daniel, tiens bon jusqu’au bout. Alors tu auras droit au repos, puis tu te relèveras pour recevoir ta récompense à la fin des temps.”  »

Bible Annotée

Daniel 12,13 - Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.

Bible Darby

Daniel 12, 13 - Et toi, va jusqu’à la fin ; et tu te reposeras, et tu te tiendras dans ton lot, à la fin des jours.

Bible Martin

Daniel 12:13 - Mais toi, va à [ta] fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu’à la fin de [tes] jours.

Parole Vivante

Daniel 12:13 - Quant à toi, tiens jusqu’au bout (de ta vie) et tu entreras dans le repos. Puis, à la fin des jours, tu te relèveras pour recevoir ta récompense.

Bible Ostervald

Daniel 12.13 - Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.

Grande Bible de Tours

Daniel 12:13 - Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu seras en repos, et tu demeureras dans ton état jusqu’à la fin des jours.
(Nous avons lu dans le texte hébreu ce qui a été mis jusqu’ici de Daniel. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion*.)
Ces paroles sont de saint Jérôme.

Bible Crampon

Daniel 12 v 13 - Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours. "

Bible de Sacy

Daniel 12. 13 - Mais pour vous, allez jusqu’au temps qui a été marqué, et vous serez en repos, et vous demeurerez dans l’état où vous êtes jusqu’à la fin de vos jours.

Bible Vigouroux

Daniel 12:13 - Pour toi, va jusqu’au temps marqué, et tu te reposeras, et tu demeureras dans ton sort jusqu’à la fin des jours. [12.13 Mais toi ; Daniel. ― Va, etc. ; c’est-à-dire, attends jusqu’à ta mort, tu vivras dans la paix et dans le repos, et tu jouiras de tes dignités, de ton rang élevé jusqu’à la fin de ta vie ; ou bien, tu mourras, mais tu jouiras aussitôt d’un repos qui durera jusqu’à la fin des temps, où tu ressusciteras pour entrer en possession de la félicité éternelle. ― Jusqu’ici, etc. C’est une remarque de saint Jérôme. Les deux chapitres suivants, quoique n’ayant pas été traduits du texte original, ont été reconnus par l’Eglise comme faisant partie des divines Ecritures. Voir notre observation à Daniel, note 3.23.]
Jusqu’ici nous avons lu Daniel dans le volume hébreu. Ce qui suit jusqu’à la fin du livre a été traduit de l’édition de Théodotion.

Bible de Lausanne

Daniel 12:13 - Et toi, va à la fin ; et tu te reposeras, puis tu te tiendras debout pour ton lot, à la fin des jours.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 12:13 - But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 12. 13 - “As for you, go your way till the end. You will rest, and then at the end of the days you will rise to receive your allotted inheritance.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 12.13 - But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 12.13 - Y tú irás hasta el fin, y reposarás, y te levantarás para recibir tu heredad al fin de los días.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 12.13 - Tu autem, vade ad praefinitum; et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 12.13 - καὶ σὺ βάδισον ἀναπαύου ἔτι γάρ εἰσιν ἡμέραι καὶ ὧραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας καὶ ἀναπαύσῃ καὶ ἀναστήσῃ ἐπὶ τὴν δόξαν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 12.13 - Du aber gehe hin, bis das Ende kommt! Du darfst nun ruhen und sollst dereinst auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 12:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !