Comparateur des traductions bibliques
Daniel 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 10:5 - Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Parole de vie

Daniel 10.5 - Je lève les yeux et je vois un homme vêtu d’habits en lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10. 5 - Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Bible Segond 21

Daniel 10: 5 - J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 10:5 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or d’Ouphaz autour des reins.

Bible en français courant

Daniel 10. 5 - Tandis que je regardais, j’aperçus un personnage, vêtu d’habits de lin, avec une ceinture en or pur autour de la taille.

Bible Annotée

Daniel 10,5 - Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.

Bible Darby

Daniel 10, 5 - et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;

Bible Martin

Daniel 10:5 - Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ;

Parole Vivante

Daniel 10:5 - Je levai les yeux, et j’aperçus un homme vêtu d’habits de lin qui portait une ceinture d’or fin d’Uphas autour des reins.

Bible Ostervald

Daniel 10.5 - Et je levai les yeux et je regardai ; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.

Grande Bible de Tours

Daniel 10:5 - Je levai les yeux, et je vis tout à coup un homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or très pur.

Bible Crampon

Daniel 10 v 5 - Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz.

Bible de Sacy

Daniel 10. 5 - Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très-pur.

Bible Vigouroux

Daniel 10:5 - Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ;
[10.5 Un homme, etc. ; probablement l’ange Gabriel qui avait déjà apparu à Daniel.]

Bible de Lausanne

Daniel 10:5 - et je levai les yeux et je regardai ; et voici un homme vêtu de lin, et ayant les reins ceints d’or d’Ouphaz.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 10:5 - I lifted up my eyes and looked, and behold, a man clothed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 10. 5 - I looked up and there before me was a man dressed in linen, with a belt of fine gold from Uphaz around his waist.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 10.5 - Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 10.5 - Y alcé mis ojos y miré, y he aquí un varón vestido de lino, y ceñidos sus lomos de oro de Ufaz.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 10.5 - Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo;

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 10.5 - καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 10.5 - Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe, da stand ein Mann, in Leinwand gekleidet und die Lenden mit Gold von Uphas umgürtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !