Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 8:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 8:12 - Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Parole de vie

Ezéchiel 8.12 - Dieu me dit : « Toi, l’homme, est-ce que tu as vu ce que les anciens du peuple d’Israël font en se cachant, chacun à sa place devant son faux dieu. Ils disent : “Le Seigneur ne peut pas nous voir, il a quitté le pays.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8. 12 - Et il me dit : Fils de l’homme, vois-tu ce que font dans les ténèbres les anciens de la maison d’Israël, chacun dans sa chambre pleine de figures ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Bible Segond 21

Ezéchiel 8: 12 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, vois-tu ce que les anciens de la communauté d’Israël font en secret, chacun dans sa chambre pleine d’images sacrées ? De fait, ils se disent : ‹ L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 8:12 - Le Seigneur me demanda : - As-tu vu, fils d’homme, ce que les responsables du peuple d’Israël font en cachette, chacun dans l’obscurité, chacun dans la chambre de son idole ? Car ils se disent : « L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a quitté le pays. »

Bible en français courant

Ezéchiel 8. 12 - Dieu me demanda: « Toi, l’homme, vois-tu bien ce que les anciens du peuple font en cachette, chacun à l’emplacement consacré à son idole? Ils se justifient en disant: “Le Seigneur ne nous voit pas, il a abandonné le pays.”  »

Bible Annotée

Ezéchiel 8,12 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de peintures, car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays !

Bible Darby

Ezéchiel 8, 12 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a abandonné le pays.

Bible Martin

Ezéchiel 8:12 - Alors il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ce que les Anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint ? car ils disent : l’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.

Parole Vivante

Ezéchiel 8:12 - Le Seigneur me demanda : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens du peuple d’Israël font en cachette, chacun dans le secret de sa chambre remplie d’images ? Car ils se disent : « L’Éternel ne nous voit pas, l’Éternel a quitté le pays ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 8.12 - Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme, ce que font les anciens de la maison d’Israël, dans les ténèbres, chacun dans son cabinet d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit point ; l’Éternel a abandonné le pays.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 8:12 - Et il me dit : Tu vois, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné cette terre.

Bible Crampon

Ezéchiel 8 v 12 - Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! »

Bible de Sacy

Ezéchiel 8. 12 - Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, ce que chacun d’eux fait dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit point, le Seigneur a abandonné la terre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 8:12 - Et il me dit : Tu vois certainement, fils de (d’un) l’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans le secret de sa chambre ; car ils disent : Le Seigneur ne nous voit pas ; le Seigneur a abandonné (délaissé) le pays.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8:12 - Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme, ce que les anciens de la maison d’Israël font dans les ténèbres, chacun dans leurs cabinets d’images ? Car ils disent : L’Éternel ne nous voit pas ; l’Éternel a abandonné cette terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 8:12 - Then he said to me, Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the dark, each in his room of pictures? For they say, The Lord does not see us, the Lord has forsaken the land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 8. 12 - He said to me, “Son of man, have you seen what the elders of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, ‘The Lord does not see us; the Lord has forsaken the land.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 8.12 - Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 8.12 - Y me dijo: Hijo de hombre, ¿has visto las cosas que los ancianos de la casa de Israel hacen en tinieblas, cada uno en sus cámaras pintadas de imágenes? Porque dicen ellos: No nos ve Jehová; Jehová ha abandonado la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 8.12 - et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel faciunt in tenebris unusquisque in abscondito cubiculi sui dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 8.12 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας ἃ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου Ισραηλ ποιοῦσιν ἕκαστος αὐτῶν ἐν τῷ κοιτῶνι τῷ κρυπτῷ αὐτῶν διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 8.12 - Da sprach er zu mir: Menschensohn, hast du gesehen, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, ein jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat dieses Land verlassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 8:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !