Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:4 - Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Parole de vie

Ezéchiel 47.4 - Il compte encore 1 000 mesures et il me fait traverser l’eau. J’en ai jusqu’aux genoux. Il compte encore 1 000 mesures et il me fait traverser. J’en ai jusqu’aux reins.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 4 - Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 4 - Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser l’eau : j’en avais jusqu’aux genoux. Il a mesuré encore 500 mètres et m’a fait traverser : j’en avais jusqu’à la taille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:4 - Il mesura encore mille coudées et me fit de nouveau traverser : l’eau me venait jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées et me fit traverser : l’eau me venait jusqu’à la taille.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 4 - Il compta encore mille mesures et me fit traverser l’eau: elle m’arrivait aux genoux. Au bout des mille mesures suivantes, il me fit de nouveau traverser l’eau: cette fois-ci, elle m’arrivait à la taille.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,4 - Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer l’eau : de l’eau jusqu’aux reins.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 4 - Et il mesura mille coudées, et me fit traverser les eaux, -des eaux montant jusqu’aux genoux. Et il mesura mille coudées, et me fit traverser, -des eaux montant jusqu’aux reins.

Bible Martin

Ezéchiel 47:4 - Puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu’aux deux genoux ; puis il mesura mille [autres coudées] ; et il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusques aux reins.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:4 - Il mesura encore 500 m et me fit de nouveau traverser : l’eau me venait jusqu’aux genoux. Il mesura encore 500 m et me fit traverser : l’eau venait presque aux reins.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.4 - Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux, qui me venaient jusqu’aux deux genoux ; il mesura encore mille coudées, et me fit traverser les eaux : elles atteignaient mes reins.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:4 - Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 4 - Il en mesura encore mille et me fit passer dans l’eau : de l’eau jusqu’aux genoux. Il en mesura encore mille et me fit passer : de l’eau jusqu’aux reins.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 4 - Il mesura un autre espace de mille coudées, qu’il me fit aussi passer dans l’eau ; et j’en avais jusqu’aux genoux.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:4 - Il mesura encore mille coudées, et il me fit traverser l’eau, et j’en avais jusqu’aux genoux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:4 - Et il en mesura [encore] mille, et me fit passer l’eau : des eaux [montant] aux genoux. Et il en mesura mille, et me fit passer : des eaux [montant] aux reins.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:4 - Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was knee-deep. Again he measured a thousand, and led me through the water, and it was waist-deep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 4 - He measured off another thousand cubits and led me through water that was knee-deep. He measured off another thousand and led me through water that was up to the waist.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.4 - Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.4 - Midió otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta las rodillas. Midió luego otros mil, y me hizo pasar por las aguas hasta los lomos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.4 - rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.4 - καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν μηρῶν καὶ διεμέτρησεν χιλίους καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.4 - Und er maß noch tausend Ellen und führte mich durch das Wasser; da ging mir das Wasser bis an die Knie. Und er maß noch tausend Ellen und führte mich hinüber, da ging mir das Wasser bis an die Lenden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !