Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:23 - Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 47.23 - Chacun d’eux recevra sa part dans la tribu où il habitera. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 23 - Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 23 - Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjourne, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:23 - C’est dans la tribu même où l’étranger est installé que vous lui donnerez son patrimoine, le Seigneur, l’Éternel, le déclare.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 23 - Chacun d’eux recevra sa part dans la tribu où il se sera installé. Je l’ordonne, moi, le Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Ezéchiel 47,23 - Et dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 23 - Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 47:23 - Et il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:23 - C’est dans la tribu même où l’étranger est installé que vous lui donnerez sa part d’héritage, a dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.23 - Et vous assignerez à l’étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il sera domicilié, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:23 - Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage, dit le Seigneur Dieu*.
Il n’y a, dit saint Paul, aucune distinction de Juifs et de Gentils dans le nouveau royaume de Dieu, parce qu’il n’y a qu’un seul Seigneur, qui peut rendre saints tous ceux qui l’honorent. (Rom., X, 12.)

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 23 - Dans la tribu où l’étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d’héritage, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 23 - Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage. C’est ce que dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:23 - Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:23 - Et ce sera dans la tribu avec laquelle l’étranger séjournera que vous lui donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:23 - In whatever tribe the sojourner resides, there you shall assign him his inheritance, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 23 - In whatever tribe a foreigner resides, there you are to give them their inheritance,” declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.23 - And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.23 - En la tribu en que morare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.23 - in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.23 - καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.23 - In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !