Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 44:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.

Parole de vie

Ezéchiel 44.20 - « Les prêtres ne se raseront pas la tête. Ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux librement, mais ils les couperont avec soin.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 44. 20 - Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.

Bible Segond 21

Ezéchiel 44: 20 - Ils ne se raseront pas la tête, mais ils ne laisseront pas non plus pousser leurs cheveux. Ils ne devront pas oublier de couper leurs cheveux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne se laisseront pas non plus pousser librement les cheveux, mais ils les couperont soigneusement.

Bible en français courant

Ezéchiel 44. 20 - « Les prêtres ne se raseront pas complètement la tête, mais ils couperont leurs cheveux avant qu’ils deviennent trop longs.

Bible Annotée

Ezéchiel 44,20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas croître leurs cheveux, ils se tondront la tête.

Bible Darby

Ezéchiel 44, 20 - Et ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître librement leurs cheveux ; ils auront soin de couper les cheveux de leurs têtes.

Bible Martin

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront point la tête, ni ne laisseront point croître leurs cheveux, mais simplement ils tondront leurs têtes.

Parole Vivante

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus pousser librement les cheveux, mais ils les tailleront soigneusement.

Bible Ostervald

Ezéchiel 44.20 - Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux ; mais ils couperont leur chevelure.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront point la tête ; ils ne laisseront point croître leurs cheveux ; mais ils auront soin de les couper souvent.

Bible Crampon

Ezéchiel 44 v 20 - Ils ne se raseront pas la tête et ne laisseront pas non plus croître leurs cheveux ; ils se tondront la tête.

Bible de Sacy

Ezéchiel 44. 20 - Ils ne raseront point leur tête, et ne laisseront point non plus croître leurs cheveux ; mais ils auront soin de les couper de temps en temps , pour les tenir courts.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas croître leurs cheveux ; mais ils couperont leurs cheveux.
[44.20 Ils tondront soigneusement ; littéralement, et par hébraïsme, tondant, ils tondront.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 44:20 - Ils ne se raseront point la tête et ils ne laisseront pas croître leur chevelure ; ils auront soin de se tondre la tête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 44:20 - They shall not shave their heads or let their locks grow long; they shall surely trim the hair of their heads.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 44. 20 - “ ‘They must not shave their heads or let their hair grow long, but they are to keep the hair of their heads trimmed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 44.20 - Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 44.20 - Y no se raparán su cabeza, ni dejarán crecer su cabello, sino que lo recortarán solamente.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 44.20 - caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita sua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 44.20 - καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 44.20 - Ihr Haupt sollen sie nicht kahl scheren, aber auch das Haar nicht frei wachsen lassen, sondern ihr Haupthaar geschnitten tragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 44:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !