Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 43:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 43:24 - Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 43.24 - Tu me les présenteras à moi, le Seigneur. Les prêtres jetteront du sel sur eux et ils me les offriront en sacrifice complet.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43. 24 - Tu les offriras devant l’Éternel ; les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 43: 24 - Tu les présenteras devant l’Éternel. Les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 43:24 - Tu les présenteras devant l’Éternel : les prêtres jetteront du sel sur eux et les offriront en holocaustes à l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 43. 24 - et tu me les amèneras à moi, le Seigneur. Les prêtres jetteront du sel sur eux et me les offriront en sacrifice complet.

Bible Annotée

Ezéchiel 43,24 - Tu les présenteras devant l’Éternel : les sacrificateurs jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 43, 24 - et tu les présenteras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 43:24 - Tu les offriras en la présence de l’Éternel, et les Sacrificateurs jetteront du sel par dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 43:24 - Tu les présenteras devant l’Éternel : les sacrificateurs répandront du sel sur eux et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 43.24 - Tu les offriras devant l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel dessus, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 43:24 - Tu les présenteras devant le Seigneur, et les prêtres répandront le sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 43 v 24 - Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 43. 24 - Vous les offrirez en la présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 43:24 - (Et) Tu les offriras en présence du Seigneur ; et les prêtres répandront du sel sur eux, et les offriront en holocauste au Seigneur.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43:24 - Tu les présenteras devant la face de l’Éternel, et les sacrificateurs jetteront du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 43:24 - You shall present them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt on them and offer them up as a burnt offering to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 43. 24 - You are to offer them before the Lord, and the priests are to sprinkle salt on them and sacrifice them as a burnt offering to the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 43.24 - And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 43.24 - y los ofrecerás delante de Jehová, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán en holocausto a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 43.24 - et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 43.24 - καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 43.24 - Und du sollst sie vor dem HERRN darbringen, und die Priester sollen Salz darauf streuen und sie dem HERRN zum Brandopfer darbringen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 43:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !