Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 40:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 40:38 - Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.

Parole de vie

Ezéchiel 40.38 - Une pièce ouvre sur la salle de la porte nord. Dans cette pièce, on lave les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 40. 38 - Il y avait une chambre qui s’ouvrait vers les poteaux des portes, et où l’on devait laver les holocaustes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 40: 38 - Il y avait une salle dont l’accès se situait près des piliers des entrées. C’était là qu’on devait laver les victimes destinées aux holocaustes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 40:38 - Une salle s’ouvrait entre les piliers de la porte ; c’est là que l’on nettoyait les holocaustes.

Bible en français courant

Ezéchiel 40. 38 - Une salle ouvrait sur le vestibule du porche nord: c’est là qu’on lavait les animaux tués pour être offerts en sacrifices complets.

Bible Annotée

Ezéchiel 40,38 - Et il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on nettoyait les holocaustes.

Bible Darby

Ezéchiel 40, 38 - Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.

Bible Martin

Ezéchiel 40:38 - Il y avait aussi des chambres qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes près desquelles on lavait les holocaustes.

Parole Vivante

Ezéchiel 40:38 - Une porte qui se trouvait entre les piliers du portique menait à une salle ; c’est là que l’on nettoyait les holocaustes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 40.38 - Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 40:38 - Entre les façades de l’entrée, il y avait une porte qui conduisait dans les chambres. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.

Bible Crampon

Ezéchiel 40 v 38 - Il y avait une chambre, avec sa porte, près des pilastres des portiques ; c’est là qu’on lavait les holocaustes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 40. 38 - Et en chaque chambre du trésor, il y avait une porte au frontispice de l’entrée. C’était là qu’ils lavaient l’holocauste.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 40:38 - Et dans chaque chambre (du trésor) il y avait une entrée aux frontispices des portes ; c’est là qu’on lavait l’holocauste.
[40.38 C’était là qu’on lavait les pieds et les intestins des animaux qui devaient être brûlés en holocaustes.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 40:38 - Et il y avait des chambres dont l’entrée [se trouvait] dans
{Ou entre.} les encadrements des portes ; c’est là qu’on lave l’holocauste.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 40:38 - There was a chamber with its door in the vestibule of the gate, where the burnt offering was to be washed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 40. 38 - A room with a doorway was by the portico in each of the inner gateways, where the burnt offerings were washed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 40.38 - And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 40.38 - Y había allí una cámara, y su puerta con postes de portales; allí lavarán el holocausto.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 40.38 - et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum ibi lavabunt holocaustum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 40.38 - τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώματα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαμμω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 40.38 - Und ein Gemach war da, deren Tür sich an den Torpfeilern befand: daselbst wusch man das Brandopfer ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 40:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !