Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:19 - Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 38.19 - Dans ma violente colère, je le jure : ce jour-là, il y aura un grand tremblement de terre en Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 19 - Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d’Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 19 - Je le déclare dans ma jalousie et dans le feu de ma fureur, ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le territoire d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:19 - Dans ma passion et dans ma colère ardente, je le déclare, un grand tumulte surviendra, en ce jour-là, au pays d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 19 - Dans l’ardeur de ma colère, je jure que ce jour-là, un terrible tremblement de terre secouera le pays d’Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,19 - et, dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, je le jure, il y aura en ce jour-là un grand tremblement sui, le sol d’Israël :

Bible Darby

Ezéchiel 38, 19 - -et je parle dans ma jalousie, dans le feu de mon courroux : Oui, en ce jour-là, il y aura une grande commotion sur la terre d’Israël ;

Bible Martin

Ezéchiel 38:19 - Et je parlerai en ma jalousie [et] en l’ardeur de ma fureur, si en ce jour-là il n’y a une grande agitation sur la terre d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 38:19 - et, dans ma jalousie, dans ma colère ardente, je le dis, je le jure, un grand tumulte surviendra en ce jour-là sur le sol d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.19 - Je le dis dans ma jalousie, dans l’ardeur de ma colère : oui, en ce jour-là, il y aura un grand trouble dans le pays d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:19 - Je parlerai dans mon zèle et dans le feu de ma colère, et en ce jour il y aura un grand trouble dans la terre d’Israël :

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 19 - et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur, — je l’ai dit, — il y aura en ce jour-là un grand tremblement sur la terre d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 19 - Je parlerai dans mon zèle et dans le feu de ma colère : parce qu’alors il y aura un grand trouble et un grand renversement dans la terre d’Israël.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:19 - Je parlerai (Et j’ai parlé) dans mon zèle et dans le feu de ma colère ; car en ce jour-là il y aura un grand bouleversement dans la maison d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:19 - c’est dans ma jalousie et dans le feu de ma colère que je le dis,... en ce jour-là il y aura un grand tremblement sur le sol d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:19 - For in my jealousy and in my blazing wrath I declare, On that day there shall be a great earthquake in the land of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 19 - In my zeal and fiery wrath I declare that at that time there shall be a great earthquake in the land of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.19 - For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.19 - Porque he hablado en mi celo, y en el fuego de mi ira: Que en aquel tiempo habrá gran temblor sobre la tierra de Israel;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.19 - et in zelo meo in igne irae meae locutus sum quia in die illa erit commotio magna super terram Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.19 - καὶ ὁ ζῆλός μου ἐν πυρὶ τῆς ὀργῆς μου ἐλάλησα εἰ μὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται σεισμὸς μέγας ἐπὶ γῆς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.19 - Und ich sage es in meinem Eifer, im Feuer meines Zornes, daß alsdann im Lande Israel ein großes Erdbeben sein wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !