Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 36:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.

Parole de vie

Ezéchiel 36.29 - Je vous délivrerai de toutes vos actions impures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé, et vous en récolterez en grande quantité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 36. 29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le blé, et je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.

Bible Segond 21

Ezéchiel 36: 29 - « Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.

Bible en français courant

Ezéchiel 36. 29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures. Je ne vous enverrai plus de famine, mais je ferai pousser le blé et je vous donnerai des récoltes abondantes.

Bible Annotée

Ezéchiel 36,29 - Et je vous sauverai de toutes vos souillures et j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.

Bible Darby

Ezéchiel 36, 29 - Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j’appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine ;

Bible Martin

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j’appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine ;

Parole Vivante

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai surabonder, et je ne vous enverrai plus la famine.

Bible Ostervald

Ezéchiel 36.29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J’appellerai le froment et je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.

Bible Crampon

Ezéchiel 36 v 29 - Je vous sauverai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment et le ferai abonder, et je n’enverrai plus sur vous la famine.

Bible de Sacy

Ezéchiel 36. 29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures : J’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous frapperai plus par la plaie de la famine.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 36:29 - Je vous délivrerai de toutes vos souillures ; j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous imposerai plus la famine.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 36:29 - Je vous sauverai de toutes vos souillures, et j’appellerai le froment, et je le multiplierai, et je n’enverrai point contre vous de famine ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 36:29 - And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 36. 29 - I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 36.29 - I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 36.29 - Y os guardaré de todas vuestras inmundicias; y llamaré al trigo, y lo multiplicaré, y no os daré hambre.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 36.29 - et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 36.29 - καὶ σώσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν ἀκαθαρσιῶν ὑμῶν καὶ καλέσω τὸν σῖτον καὶ πληθυνῶ αὐτὸν καὶ οὐ δώσω ἐφ’ ὑμᾶς λιμόν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 36.29 - Und ich will euch von allen euren Unreinigkeiten befreien, und ich will dem Korn rufen und desselben viel machen und euch keine Hungersnot mehr schicken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 36:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !