Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:5 - Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Parole de vie

Ezéchiel 33.5 - Il a entendu la trompette et il n’a pas tenu compte de l’avertissement. Il est donc responsable de sa mort. S’il en avait tenu compte, il serait resté en vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 5 - Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas laissé avertir, son sang sera sur lui ; s’il se laisse avertir, il sauvera son âme.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 5 - Il a entendu le son de la trompette mais ne s’est pas laissé avertir ; son sang retombera donc sur lui. Si en revanche il se laisse avertir, il sauvera sa vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:5 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il sauvera sa vie.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 5 - Il meurt par sa faute puisqu’il a négligé l’avertissement entendu. S’il en avait tenu compte il aurait préservé sa vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,5 - il a entendu le son du cor et n’en a pas tenu compte ; son sang sera sur lui ; mais s’il en a tenu compte, il aura sauvé sa vie.

Bible Darby

Ezéchiel 33, 5 - Il a entendu le son de la trompette, et n’a pas reçu l’avertissement : son sang est sur lui ; alors que s’il eût reçu l’avertissement, il aurait délivré son âme.

Bible Martin

Ezéchiel 33:5 - Car il a ouï le son du cor, et ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang donc sera sur lui-même ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:5 - Il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir : il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il sauvera sa vie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.5 - Car il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est point tenu sur ses gardes ; son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il sauvera sa vie.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:5 - Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang. Mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 5 - il a entendu le son de la trompette et ne s’est pas laissé avertir ; son sang sera sur lui ; mais s’il s’est laissé avertir, il aura sauvé sa vie.

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 5 - Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes ; il sera responsable de son sang ; mais s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa propre vie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:5 - Il a entendu le son de la trompette, et il ne s’est pas tenu sur ses gardes, il sera responsable de son sang ; mais, s’il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie (son âme).
[33.5 Son âme ; hébraïsme, pour sa personne, son individu.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:5 - Il a entendu le son du cor et ne s’est pas tenu pour averti : son sang sera sur lui ; mais s’il se tient pour averti, il fera échapper son âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:5 - He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 5 - Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.5 - He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.5 - El sonido de la trompeta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere librará su vida.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.5 - sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.5 - ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἔσται καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.5 - Denn da er den Schall der Posaune hörte, sich aber nicht warnen ließ, so sei sein Blut auf ihm! Hätte er sich warnen lassen, so hätte er seine Seele errettet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !