Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 33:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 33:13 - Lorsque je dis au juste qu’il vivra, — s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.

Parole de vie

Ezéchiel 33.13 - Supposons ceci : Je promets la vie à un homme juste. Mais il pense que sa bonne conduite passée suffit, et il se met à faire le mal. Eh bien, ses bonnes actions d’avant ne compteront pas, et il mourra à cause du mal qu’il a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33. 13 - Lorsque je dis au juste qu’il vivra, s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.

Bible Segond 21

Ezéchiel 33: 13 - Lorsque j’affirme au juste qu’il vivra, s’il place sa confiance dans sa justice et se met à commettre l’injustice, toute sa justice passée sera oubliée et il mourra à cause de l’injustice qu’il a commise.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 33:13 - Quand bien même j’aurais dit au juste qu’il vivrait, si, fort de sa droiture, il se met à commettre le mal, on ne tiendra plus compte de toute sa droiture et il mourra à cause du mal qu’il aura commis.

Bible en français courant

Ezéchiel 33. 13 - Supposons que j’aie promis la vie à un homme juste: s’il croit que son obéissance passée suffit et qu’il se mette à mal agir, toutes ses bonnes actions seront oubliées et il mourra pour le mal commis.

Bible Annotée

Ezéchiel 33,13 - Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra, et que, se confiant en sa justice, il aura fait du mal, on ne rappellera plus toute sa justice, mais à cause du mal qu’il aura fait, il mourra.

Bible Darby

Ezéchiel 33, 13 - Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra, et que lui se confie en sa justice et commette l’iniquité, de tous ses actes justes, aucun ne viendra en mémoire, mais dans son iniquité qu’il a commise il mourra.

Bible Martin

Ezéchiel 33:13 - Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l’iniquité, on ne se souviendra plus d’aucune de ses justices, mais il mourra dans son iniquité qu’il aura commise.

Parole Vivante

Ezéchiel 33:13 - Quand bien même j’aurais promis au juste qu’il peut être certain de vivre, s’il s’appuie sur sa justice et se met à commettre le mal, on ne se souviendra plus de tout le bien qu’il a fait et il mourra à cause du mal qu’il aura commis.

Bible Ostervald

Ezéchiel 33.13 - Quand je dis au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant en sa justice, il commet l’iniquité, on ne se souviendra d’aucune de ses œuvres de justice ; mais il mourra à cause de l’iniquité qu’il a commise.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 33:13 - Si, après que j’aurai dit au juste qu’il vivra de la (vraie) vie , il met sa confiance dans sa propre justice, et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise*.
D’où il faut conclure que, comme il n’y a point de pécheur qui doive désespérer de son salut, s’il fait pénitence, il n’y a point d’homme juste qui doive compter sur sa justice passée, s’il perd par sa négligence le bien qu’il avait acquis. Que l’humilité fasse donc toute l’assurance des plus justes, et que la miséricorde divine soit un sujet d’espérance pour les plus grands pécheurs.

Bible Crampon

Ezéchiel 33 v 13 - Quand j’aurai dit au juste qu’il vivra certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal qu’il aura fait, à cause de lui il mourra.

Bible de Sacy

Ezéchiel 33. 13 - Si après que j’aurai dit au juste qu’il vivra très-certainement, il met sa confiance dans sa propre justice, et commet l’iniquité ; toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra lui-même dans l’iniquité qu’il aura commise.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 33:13 - Même lorsque j’aurai dit au juste qu’il vivra (de la vie), s’il se confie dans sa justice et commet l’iniquité, toutes ses œuvres justes seront mises en oubli, et il mourra dans l’iniquité qu’il aura commise.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33:13 - Quand j’aurai dit au juste que certainement il vivra,... s’il se confie en sa justice et commet l’iniquité, toute sa justice ne sera plus rappelée, mais pour son iniquité, qu’il a commise, il mourra. Et quand j’aurai dit au méchant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 33:13 - Though I say to the righteous that he shall surely live, yet if he trusts in his righteousness and does injustice, none of his righteous deeds shall be remembered, but in his injustice that he has done he shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 33. 13 - If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 33.13 - When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 33.13 - Cuando yo dijere al justo: De cierto vivirás, y él confiado en su justicia hiciere iniquidad, todas sus justicias no serán recordadas, sino que morirá por su iniquidad que hizo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 33.13 - etiam si dixero iusto quod vita vivat et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem omnes iustitiae eius oblivioni tradentur et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 33.13 - ἐν τῷ εἶπαί με τῷ δικαίῳ οὗτος πέποιθεν ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ ἀνομίαν πᾶσαι αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ οὐ μὴ ἀναμνησθῶσιν ἐν τῇ ἀδικίᾳ αὐτοῦ ᾗ ἐποίησεν ἐν αὐτῇ ἀποθανεῖται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 33.13 - Wenn ich vom Gerechten sage: «Er soll sicherlich leben!» und er verläßt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so soll aller seiner Gerechtigkeit nicht mehr gedacht werden; sondern um seiner Bosheit willen, die er getan hat, soll er sterben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 33:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !