Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:13 - Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

Parole de vie

Ezéchiel 32.13 - Je ferai mourir tous les animaux que tu possèdes au bord du Nil. Les pieds des humains ou les sabots des bêtes ne troubleront plus son eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 13 - Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied de l’homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 13 - Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux ; elles ne seront plus remuées par le pied de l’homme ni par le sabot des bêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:13 - Et je ferai périr tout son bétail
du bord des eaux profondes.
Elles ne seront plus troublées ni par le pied de l’homme,
ni par le sabot des bestiaux.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 13 - Je détruirai tout le bétail que tu possèdes au bord du Nil. L’eau ne sera plus troublée par les pieds de l’homme ou les sabots des bêtes.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,13 - et je ferai disparaître tout son bétail du bord des grandes eaux ; elles ne seront plus troublées par le pied de l’homme, et le sabot des bestiaux ne les troublera pas.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 13 - Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; et le pied de l’homme ne les troublera plus, et l’ongle divisé du bétail ne les troublera plus.

Bible Martin

Ezéchiel 32:13 - Et je ferai périr tout son bétail d’auprès des grosses eaux, et aucun pied d’homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:13 - Je ferai disparaître tout son bétail du bord des eaux profondes. Elles ne seront plus troublées ni par le pied de l’homme, ni par le sabot des bestiaux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.13 - Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; nul pied d’homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:13 - Je ferai périr tous les animaux qu’elle nourrit sur le bord de ses grandes eaux, qui désormais ne seront plus troublées par le pied des hommes, ni par le pied des animaux.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 13 - Je ferai disparaître tout son bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 13 - Je ferai périr toutes les bêtes qu’elle nourrissait dans les prairies qui sont le long des grandes eaux ; ces eaux ne seront plus troublées à l’avenir par le pied des hommes, et l’ongle des bêtes ne les troublera plus.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:13 - Je ferai périr tout(es) son bétail (ses bêtes), qui était auprès des grandes eaux ; le pied de l’homme ne les troublera plus désormais, et le sabot des bêtes ne les troublera plus.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:13 - Je ferai périr tout son bétail d’auprès des grandes eaux ; aucun pied d’homme ne les troublera plus, et aucun bétail ne les troublera de son ongle divisé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:13 - I will destroy all its beasts
from beside many waters;
and no foot of man shall trouble them anymore,
nor shall the hoofs of beasts trouble them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 13 - I will destroy all her cattle
from beside abundant waters
no longer to be stirred by the foot of man
or muddied by the hooves of cattle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.13 - I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.13 - Todas sus bestias destruiré de sobre las muchas aguas; ni más las enturbiará pie de hombre, ni pezuña de bestia las enturbiará.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.13 - et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas et non conturbabit eas pes hominis ultra neque ungula iumentorum turbabit eas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.13 - καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ καὶ οὐ μὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ μὴ καταπατήσῃ αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.13 - Ich will auch alle seine Tiere an den großen Wassern umbringen, daß hinfort weder die Füße der Menschen, noch die Klauen der Tiere sie trüben sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !