Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 31:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 31:13 - Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

Parole de vie

Ezéchiel 31.13 - Tous les oiseaux se posent sur le tronc coupé, et toutes les bêtes sauvages marchent sur ses branches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31. 13 - Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,

Bible Segond 21

Ezéchiel 31: 13 - « Tous les oiseaux du ciel se sont installés sur ses débris et toutes les bêtes des champs sont venues vivre parmi ses rameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel viendront pour s’établir sur son tronc abattu, et les bêtes sauvages s’abritent dans ses branches.

Bible en français courant

Ezéchiel 31. 13 - Toute espèce d’oiseaux se posent sur son tronc mutilé, toutes les bêtes sauvages gîtent parmi ses branches:

Bible Annotée

Ezéchiel 31,13 - tous les oiseaux des cieux viendront se loger sur ses débris, et tous les animaux des champs se sont retirés dans ses rameaux,

Bible Darby

Ezéchiel 31, 13 - Tous les oiseaux des cieux demeurent sur son tronc renversé, et toutes les bêtes des champs sont sur ses branches ;

Bible Martin

Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux des cieux se sont tenus sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se sont retirées vers ses rameaux.

Parole Vivante

Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux des cieux viendront pour se percher sur son tronc abattu, et les bêtes sauvages s’abriteront dans ses branches,

Bible Ostervald

Ezéchiel 31.13 - Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte de ses rameaux,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines, et ses branches serviront de repaire aux animaux sauvages.

Bible Crampon

Ezéchiel 31 v 13 - Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :

Bible de Sacy

Ezéchiel 31. 13 - Tous les oiseaux du ciel habiteront dans ses ruines ; et toutes les bêtes de la terre se retireront dans ses branches.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 31:13 - Tous les oiseaux du ciel ont habité dans ses débris, et toutes les bêtes de la terre se sont tenues dans ses rameaux.
[31.13 Dans ses ruines, etc. Les peuples soumis à l’empire d’Assyrie sont demeurés dans le même assujettissement, mais sous un autre maître. Ils sont restés dans leurs provinces et dans leurs demeures, mais sous un prince différent.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31:13 - Sur son [tronc] tombé demeurent tous les oiseaux du ciel et sur ses branches sont tous les animaux des champs,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 31:13 - On its fallen trunk dwell all the birds of the heavens, and on its branches are all the beasts of the field.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 31. 13 - All the birds settled on the fallen tree, and all the wild animals lived among its branches.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 31.13 - Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 31.13 - Sobre su ruina habitarán todas las aves del cielo, y sobre sus ramas estarán todas las bestias del campo,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 31.13 - in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 31.13 - ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 31.13 - Auf seinem gefällten Stamm wohnen alle Vögel des Himmels, und auf seinen Ästen lagern sich alle wilden Tiere des Feldes,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 31:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !