Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 31:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 31:11 - Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Parole de vie

Ezéchiel 31.11 - C’est pourquoi je l’abandonne et je le livre au pouvoir du chef des peuples. Celui-ci traitera le cèdre selon le mal qu’il a fait.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 31. 11 - Je l’ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera selon sa méchanceté ; je l’ai chassé.

Bible Segond 21

Ezéchiel 31: 11 - je l’ai livré entre les mains du chef des nations, qui l’a traité conformément à sa méchanceté : je l’ai chassé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré au chêne, le plus grand arbre des nations, afin qu’il lui inflige le traitement que sa méchanceté mérite, je l’ai chassé.

Bible en français courant

Ezéchiel 31. 11 - C’est pourquoi je l’ai rejeté et je le livre au pouvoir du plus puissant roi de la terre, qui le traitera comme son indignité le mérite.

Bible Annotée

Ezéchiel 31,11 - je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera durement ; à cause de sa méchanceté je l’ai chassé.

Bible Darby

Ezéchiel 31, 11 - je l’ai livré en la main du puissant des nations ; il l’a traité à son gré. Je l’ai chassé à cause de son iniquité.

Bible Martin

Ezéchiel 31:11 - Et je l’ai livré entre les mains du [plus] fort d’entre les nations, qui l’a traité comme il fallait, [et] je l’ai chassé à cause de sa méchanceté.

Parole Vivante

Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré aux mains du maître des nations afin qu’il lui inflige le juste châtiment mérité par ses crimes et pour qu’il le détruise.

Bible Ostervald

Ezéchiel 31.11 - Je l’ai livré entre les mains du puissant des nations, qui les traitera comme il fallait : je l’ai chassé à cause de ses crimes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 31:11 - Je l’ai livré à la main du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.

Bible Crampon

Ezéchiel 31 v 11 - je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.

Bible de Sacy

Ezéchiel 31. 11 - je l’ai livré entre les mains du plus fort d’entre les peuples, qui le traitera comme il lui plaira ; je l’ai chassé comme son impiété le méritait.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 31:11 - je l’ai livré aux mains du plus fort d’entre les nations, qui le traitera comme il voudra ; je l’ai chassé à cause de son impiété.
[31.11 L’homme ; mot évidemment sous-entendu ; parce que l’adjectif masculin le plus fort (fortissimi) ne saurait se rapporter à nations (gentium), qui est du féminin en latin aussi bien qu’en français. Cet homme est Nabopolassar, père de Nabuchodonosor, lequel détruisit la monarchie assyrienne et fonda celle des Chaldéens. ― Qui agira, etc. ; littéralement et par hébraïsme, agissant agira (faciens faciet).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 31:11 - je le livrai aux mains du plus fort
{Ou du dieu des nations.} entre les nations, afin qu’il lui fît à son gré ; pour sa méchanceté je le chassai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 31:11 - I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 31. 11 - I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 31.11 - I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 31.11 - yo lo entregaré en manos del poderoso de las naciones, que de cierto le tratará según su maldad. Yo lo he desechado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 31.11 - tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 31.11 - καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 31.11 - so habe ich ihn der Hand eines Mächtigen unter den Nationen preisgegeben, daß er ihn behandelte nach seinem Belieben. Ich verstieß ihn wegen seiner Gottlosigkeit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 31:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !