Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:27 Louis Segond 1910 - Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:27 Nouvelle Édition de Genève - Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas, car c’est une famille de rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:27 Segond 21 - Cependant, quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n’écoute pas ! En effet, c’est une communauté de rebelles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:27 Bible Semeur - Mais quand je te parlerai, je t’ouvrirai la bouche. Alors tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Celui qui veut écouter, qu’il écoute, et celui qui refuse d’écouter, qu’il n’écoute pas - car c’est une communauté rebelle. »

Bible en français courant

Ezéchiel 3:27 Bible français courant - Mais lorsque j’aurai quelque chose à dire par ton intermédiaire, je te rendrai la faculté de parler. Alors tu t’adresseras à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Certains seront disposés à écouter mais d’autres refuseront de le faire, car c’est un peuple récalcitrant. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3:27 Bible annotée - Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui ne le veut pas, qu’il le laisse ; car ils sont une maison rebelle.

Bible Darby

Ezéchiel 3.27 Bible Darby - Et quand je parlerai avec toi, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison rebelle.

Bible Martin

Ezéchiel 3:27 Bible Martin - Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : que celui qui écoute, écoute ; et que celui qui n’écoute pas, n’écoute pas ; car ils [sont] une maison rebelle.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.27 Bible Ostervald - Mais quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n’écoute pas ; car c’est une maison rebelle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:27 Bible de Tours - Mais lorsque je t’aurai parlé, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu. Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose, se repose ; parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 27 Bible Crampon - Et quand je te parlerai, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu’il écoute, et qui veut s’en abstenir, qu’il s’en abstienne ; car ils sont une maison rebelle.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:27 Bible Sacy - Mais lorsque je vous aurai parlé, j’ouvrirai votre bouche, et vous leur direz ; Voici ce que dit le Seigneur Dieu, Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose, se repose : parce que la maison d’Israël m’irrite sans cesse.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:27 Bible Vigouroux - Mais lorsque je t’aurai parlé, j’ouvrirai ta bouche, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Que celui qui écoute, écoute ; que celui qui se repose (y manque), se repose (y manque) ; car c’est une maison qui m’irrite (exaspère). [3.27 Que celui, etc. ; écoute qui voudra. Ce sont les dernières marques de l’indignation du Seigneur, ses dernières menaces de laisser Israël dans son endurcissement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:27 Bible de Lausanne - Et quand je parlerai avec toi, je t’ouvrirai la bouche, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel !... que celui qui écoute, écoute, et que celui qui n’en fait rien, n’en fasse rien ; car ils sont une maison revêche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:27 Bible anglaise ESV - But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall say to them, Thus says the Lord God. He who will hear, let him hear; and he who will refuse to hear, let him refuse, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:27 Bible anglaise NIV - But when I speak to you, I will open your mouth and you shall say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’ Whoever will listen let them listen, and whoever will refuse let them refuse; for they are a rebellious people.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:27 Bible anglaise KJV - But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:27 Bible espagnole - Mas cuando yo te hubiere hablado, abriré tu boca, y les dirás: Así ha dicho Jehová el Señor: El que oye, oiga; y el que no quiera oír, no oiga; porque casa rebelde son.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:27 Bible latine - cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:27 Ancien testament en grec - καὶ ἐν τῷ λαλεῖν με πρὸς σὲ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀκούων ἀκουέτω καὶ ὁ ἀπειθῶν ἀπειθείτω διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:27 Bible allemande - Aber wenn ich zu dir reden werde, so will ich deinen Mund auftun, daß du zu ihnen sagen sollst: «So spricht Gott, der HERR! Wer hören will, der höre, wer es aber unterlassen will, der unterlasse es!» Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !