Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:17 - La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 29.17 - La vingt-septième année après la déportation, le premier mois, le premier jour du mois, le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 17 - La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 17 - La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:17 - Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 17 - La vingt-septième année après la déportation, le premier jour du premier mois, le Seigneur m’adressa la parole:

Bible Annotée

Ezéchiel 29,17 - La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 29, 17 - Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier jour du mois, que la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 29:17 - Et il arriva la vingt-septième année, au premier [jour] du premier mois, que la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 29:17 - Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année (de notre exil), la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.17 - La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces termes :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:17 - Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 17 - La vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 17 - Le premier jour du premier mois de la vingt-septième année, le Seigneur me dit encore ces paroles :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:17 - La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[29.17 La vingt-septième année de la captivité de Jéchonias (comparer à Ezéchiel, 8, 1) ; l’année même de la prise de Tyr, ou l’année suivante. Cette prophétie est postérieure à plusieurs autres ci-après. ― Premier mois de l’année sacrée et le septième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune de mars, selon les rabbins, mais c’était plus probablement à celle d’avril.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:17 - Et il arriva, la vingt-septième année, au premier [mois], le premier du mois, que la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:17 - In the twenty-seventh year, in the first month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 17 - In the twenty-seventh year, in the first month on the first day, the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.17 - And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.17 - Aconteció en el año veintisiete en el mes primero, el día primero del mes, que vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.17 - et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.17 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑβδόμῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.17 - Im siebenundzwanzigsten Jahr, im ersten Monat, am ersten Tage des Monats, erging das Wort des HERRN an mich also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !