Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:4 - Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Parole de vie

Ezéchiel 27.4 - Tu t’étends en pleine mer,
et ceux qui t’ont bâtie
t’ont rendue parfaitement belle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 4 - Ton territoire est au cœur des mers ; Ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 4 - Ton territoire se trouve au cœur de la mer ; ceux qui t’ont construite t’ont donné une beauté parfaite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:4 - Ton territoire va jusqu’au cœur des mers,
et ceux qui t’ont construite ont rendu ta beauté parfaite.

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 4 - Ton domaine s’étend jusqu’en pleine mer.
Tu as été splendidement bâtie.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,4 - Ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont construite, avaient rendu ta beauté parfaite.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 4 - Tes frontières sont au cœur des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite.

Bible Martin

Ezéchiel 27:4 - Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en beauté.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:4 - Ton empire s’étend jusqu’au cœur de la mer, ceux qui t’avaient construite ont voulu te donner une beauté parfaite (comme un bateau splendide).

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.4 - Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t’ont bâtie t’ont rendue d’une parfaite beauté ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:4 - Et je m’élève au cœur de la mer. Les peuples voisins qui t’ont bâtie se sont plu à t’embellir.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 4 - ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t’ont bâtie ont rendu parfaite ta beauté.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 4 - et je suis placée au milieu de la mer. Les peuples voisins qui vous ont bâtie, n’ont rien oublié pour vous embellir.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:4 - et située au cœur de la mer. Tes voisins qui t’ont bâtie t’ont rendue parfaite en (ont mis le comble à ta) beauté.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:4 - Tes limites sont au cœur des mers. Tes architectes ont rendu ta beauté parfaite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:4 - Your borders are in the heart of the seas;
your builders made perfect your beauty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 4 - Your domain was on the high seas;
your builders brought your beauty to perfection.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.4 - Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.4 - En el corazón de los mares están tus confines; los que te edificaron completaron tu belleza.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.4 - et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.4 - ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.4 - Dein Gebiet liegt mitten im Meere, und deine Bauleute haben dich vollkommen schön gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !