Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 26:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 26:14 - Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 26.14 - Je ferai de toi un rocher tout nu, un lieu où les pêcheurs sècheront leurs filets. On ne te reconstruira pas. Oui, c’est moi le Seigneur DIEU qui parle, et c’est ce que je déclare

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26. 14 - Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 26: 14 - Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26:14 - Et je ferai de toi un rocher dénudé, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets pour les faire sécher. Tu ne seras jamais, jamais plus rebâtie car moi, l’Éternel, j’ai parlé, c’est là ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible en français courant

Ezéchiel 26. 14 - Je ne laisserai subsister de toi qu’un rocher dénudé, où les pêcheurs mettront leurs filets à sécher, et la ville ne sera jamais rebâtie. Oui, c’est moi, le Seigneur Dieu, qui parle, et c’est ce que j’affirme.

Bible Annotée

Ezéchiel 26,14 - et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 26, 14 - Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 26:14 - Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Éternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 26:14 - Et je ferai de toi un rocher dénudé, un lieu où les pêcheurs étendront leurs filets. Tu ne seras jamais, jamais plus rebâtie, car moi, l’Éternel, j’ai parlé, voilà ce que déclare le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 26.14 - Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 26:14 - Je te rendrai semblable à une terre luisante ; tu deviendras un lieu propre à sécher les filets, et tu ne seras plus rebâtie à l’avenir* ; car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Ceci se réalisa dans le cours des temps, après qu’Alexandre eut détruit la nouvelle Tyr. De nos jours, les voyageurs constatent que les pêcheurs étendent réellement et font sécher leurs filets sur l’emplacement où s’élevait cette ville jadis si florissante.

Bible Crampon

Ezéchiel 26 v 14 - Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l’on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.

Bible de Sacy

Ezéchiel 26. 14 - Je vous rendrai comme une pierre lissée : vous deviendrez un lieu à sécher les rets ; et vous ne serez plus rebâtie à l’avenir ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 26:14 - Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
[26.14 Tu serviras, etc. Voir le verset 5. ― Tu ne seras plus rebâtie. L’ancienne Tyr, prise par Nabuchodonosor, ne fut jamais rebâtie. Quant à la prédiction d’Isaïe (voir Isaïe, 23, 17), que Tyr, après un oubli de soixante-dix années, serait visitée par le Seigneur, et mise en état de recommencer son premier commerce, elle peut s’expliquer en l’appliquant à Tyr la nouvelle, qui fut élevée par les habitants de l’ancienne, lorsqu’ils se réfugièrent dans l’île pendant le siège.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26:14 - Et je ferai de toi un roc nu : tu seras un étendage de filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 26:14 - I will make you a bare rock. You shall be a place for the spreading of nets. You shall never be rebuilt, for I am the Lord; I have spoken, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 26. 14 - I will make you a bare rock, and you will become a place to spread fishnets. You will never be rebuilt, for I the Lord have spoken, declares the Sovereign Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 26.14 - And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 26.14 - Y te pondré como una peña lisa; tendedero de redes serás, y nunca más serás edificada; porque yo Jehová he hablado, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 26.14 - et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 26.14 - καὶ δώσω σε εἰς λεωπετρίαν ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσῃ οὐ μὴ οἰκοδομηθῇς ἔτι ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 26.14 - Ich will einen kahlen Felsen aus dir machen; du sollst ein Wehr werden, darauf man die Fischergarne ausspannt, und du sollst nicht wieder aufgebaut werden. Denn ich, der HERR, habe es gesagt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 26:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !