Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:8 - Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne fût pas couvert.

Parole de vie

Ezéchiel 24.8 - Moi, je laisse le sang sur la pierre nue,
là où il ne peut pas être caché,
pour qu’il provoque ma violente colère
et appelle ma vengeance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 8 - Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j’ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 8 - Pour faire éclater ma fureur, pour me venger, j’ai laissé son sang sur la roche nue afin qu’il ne soit pas recouvert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:8 - Pour faire déborder ma colère et lui faire payer ses crimes, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne soit pas recouvert.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 8 - Et moi, je laisse le sang sur la pierre nue,
là où il ne peut pas être caché,
pour qu’il suscite ma colère
et réclame ma vengeance.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,8 - Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 8 - Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.

Bible Martin

Ezéchiel 24:8 - J’ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu’il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, [et] pour en prendre vengeance.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:8 - Pour faire déborder ma colère et pour exercer ma vengeance, j’ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu’il ne soit pas recouvert.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.8 - Afin de faire monter ma fureur et pour me venger, je l’ai laissée répandre son sang sur le roc nu, afin qu’il ne fût pas couvert.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:8 - Pour faire tomber mon indignation sur elle, et me venger comme elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes, afin qu’il ne soit pas couvert.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 8 - Afin d’exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j’ai fait verser le sang qu’elle a répandu sur la roche nue, pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 8 - Aussi pour faire tomber mon indignation sur elle, et pour me venger d’elle selon qu’elle le mérite, j’ai répandu son sang sur les pierres les plus luisantes ; afin qu’il n’y ait rien qui le couvre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:8 - Pour montrer mon (Afin d’amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:8 - C’est pour faire monter la fureur, afin d’en tirer vengeance, que j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne puisse être couvert.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:8 - To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 8 - To stir up wrath and take revenge
I put her blood on the bare rock,
so that it would not be covered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.8 - That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.8 - Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.8 - ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.8 - τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.8 - Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !