Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:46

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:46 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Parole de vie

Ezéchiel 23.46 - « Voici ce que je dis, moi, le Seigneur DIEU : Rassemblez des gens contre elles ! Qu’on les fasse trembler de peur, qu’on leur prenne tout ce qu’elles possèdent !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 46 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 46 - « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:46 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Que l’on fasse venir contre elles un grand rassemblement et qu’on les abandonne à la terreur et au pillage !

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 46 - « Voici ce que je déclare, moi, le Seigneur Dieu: Ameutez la foule contre elles, qu’on les abandonne à l’angoisse et qu’on les dépouille de leurs biens!

Bible Annotée

Ezéchiel 23,46 - Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage !

Bible Darby

Ezéchiel 23, 46 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fera monter contre elles un rassemblement d’hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage ;

Bible Martin

Ezéchiel 23:46 - C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : qu’on fasse monter l’assemblée contre elles, et qu’elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:46 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Qu’on ameute contre elles un grand rassemblement et qu’on les abandonne à la terreur et au pillage !

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.46 - C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l’insulte et au pillage.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:46 - Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre elles une grande multitude, livrez-les à la fureur et au pillage.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 46 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une assemblée, et qu’on les livre à la terreur et au pillage ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 46 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Faites venir contre ces deux femmes prostituées une multitude d’hommes, et livrez-les en proie dans ce tumulte de guerre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:46 - Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Amène contre elles une multitude, et livre-les au tumulte et au pillage.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:46 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : On fait monter contre elles une congrégation, et on les livre à la vexation et au pillage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:46 - For thus says the Lord God: Bring up a vast host against them, and make them an object of terror and a plunder.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 46 - “This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.46 - For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.46 - Por lo que así ha dicho Jehová el Señor: Yo haré subir contra ellas tropas, las entregaré a turbación y a rapiña,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.46 - haec enim dicit Dominus Deus adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.46 - τάδε λέγει κύριος κύριος ἀνάγαγε ἐπ’ αὐτὰς ὄχλον καὶ δὸς ἐν αὐταῖς ταραχὴν καὶ διαρπαγὴν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.46 - Darum spricht Gott, der HERR, also: Ich bringe einen großen Haufen Volks gegen sie herauf und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:46 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !