Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:37 - Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.

Parole de vie

Ezéchiel 23.37 - Ce sont des femmes adultères, et elles ont tué. Elles ont été adultères en adorant leurs faux dieux. Elles ont tué en leur offrant en sacrifice les fils qu’elles avaient mis au monde pour moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 37 - Elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les enfants qu’elles m’avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu’ils leur servent d’aliment.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 37 - Elles se sont livrées à l’adultère et il y a du sang sur leurs mains : elles ont commis l’adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu’à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu’elles m’avaient donnés, afin qu’ils leur servent d’aliment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:37 - Car elles ont été toutes deux adultères et les mains de chacune sont couvertes de sang. C’est avec leurs idoles qu’elles ont commis adultère et elles leur ont sacrifié les fils qu’elles m’ont enfantés pour qu’elles les dévorent.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 37 - Ce sont des femmes adultères et criminelles. Elles ont commis des adultères en adorant de sales idoles, et des meurtres en leur offrant en pâture les fils qu’elles m’avaient donnés.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,37 - Car elles ont été adultères et il y a du sang dans leurs mains. Elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même leurs fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont servis à manger.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 37 - Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés.

Bible Martin

Ezéchiel 23:37 - [Déclare-leur] comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains ; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer [par le feu] leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu’elles m’avaient enfantés.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:37 - Car elles ont été toutes deux adultères et les mains de chacune sont couvertes de sang. C’est avec leurs idoles qu’elles ont commis l’adultère et elles sont allées jusqu’à leur sacrifier, pour être dévorés, les fils qu’elles m’ont enfantés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.37 - Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles ; et même, les enfants qu’elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:37 - Car ce sont des adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles ; et les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, elles les ont offerts à ces idoles, qui les ont dévorés.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 37 - Car elles ont été adultères, et il y a du sang dans leurs mains ; elles ont commis l’adultère avec leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu’elles m’avaient enfantés, elles les ont fait passer par le feu, pour qu’ils les mangent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 37 - Car ce sont des femmes adultères qui ont les mains pleines de sang, et qui se sont prostituées à leurs idoles. Elles ont pris même les enfants qu’elles avaient engendrés pour moi, et elles les ont offerts à leurs idoles pour être dévorés.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:37 - Car elles se sont livrées à l’adultère, et il y a du sang dans leurs mains, et elles se sont prostituées à leurs idoles ; de plus, les enfants qu’elles m’avaient engendrés, elles les leur ont offert en pâture.
[23.37 Elles les leur ont offert ; au dieu Moloch, en l’honneur de qui on brûlait les enfants.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:37 - Annonce-leur donc leurs abominations, car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains ; elles ont commis adultère avec leurs idoles, et même elles leur ont fait passer en pâture leurs fils, qu’elles m’avaient enfantés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:37 - For they have committed adultery, and blood is on their hands. With their idols they have committed adultery, and they have even offered up to them for food the children whom they had borne to me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 37 - for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.37 - That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.37 - Porque han adulterado, y hay sangre en sus manos, y han fornicado con sus ídolos; y aun a sus hijos que habían dado a luz para mí, hicieron pasar por el fuego, quemándolos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.37 - quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum et cum idolis suis fornicatae sunt insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.37 - ὅτι ἐμοιχῶντο καὶ αἷμα ἐν χερσὶν αὐτῶν τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν ἐμοιχῶντο καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἃ ἐγέννησάν μοι διήγαγον αὐτοῖς δι’ ἐμπύρων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.37 - daß sie Ehebruch getrieben haben und daß Blut an ihren Händen ist; daß sie mit ihren Götzen Ehebruch getrieben haben; daß sie ihre eigenen Kinder, welche sie mir geboren haben, durchs Feuer gehen ließen, so daß sie verzehrt wurden?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !