Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 23:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 23:28 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Parole de vie

Ezéchiel 23.28 - « Moi, le Seigneur DIEU, je dis : Voilà, je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux que tu as fini par haïr.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23. 28 - Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Bible Segond 21

Ezéchiel 23: 28 - « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t’es détachée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23:28 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.

Bible en français courant

Ezéchiel 23. 28 - « Moi, le Seigneur, je le déclare, je vais t’abandonner entre les mains de ceux que tu détestes, de ceux pour qui tu as du dégoût.

Bible Annotée

Ezéchiel 23,28 - Car ainsi dit le Seigneur l’Éternel : Je vais te livrer à ceux que tu hais, à ceux dont ton âme s’est détachée.

Bible Darby

Ezéchiel 23, 28 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s’est détachée ;

Bible Martin

Ezéchiel 23:28 - Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton cœur s’est détaché.

Parole Vivante

Ezéchiel 23:28 - Car voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais t’abandonner à ceux que tu détestes, à ceux que tu as pris jadis en aversion.

Bible Ostervald

Ezéchiel 23.28 - Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détaché.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 23:28 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais te livrer entre les mains de ceux que tu détestes, entre les mains de ceux dont ton cœur s’est dégoûté.

Bible Crampon

Ezéchiel 23 v 28 - Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s’est dégoûtée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 23. 28 - Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais vous livrer entre les mains de ceux que vous haïssez, entre les mains de ceux dont votre âme s’est rassasiée jusqu’à vous en dégoûter .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 23:28 - Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je te livrerai aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme est rassasiée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 23:28 - Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux desquels ton âme s’est détachée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 23:28 - For thus says the Lord God: Behold, I will deliver you into the hands of those whom you hate, into the hands of those from whom you turned in disgust,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 23. 28 - “For this is what the Sovereign Lord says: I am about to deliver you into the hands of those you hate, to those you turned away from in disgust.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 23.28 - For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 23.28 - Porque así ha dicho Jehová el Señor: He aquí, yo te entrego en mano de aquellos que aborreciste, en mano de aquellos de los cuales se hastió tu alma;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 23.28 - quia haec dicit Dominus Deus ecce ego tradam te in manu eorum quos odisti in manu de quibus satiata est anima tua

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 23.28 - διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμί σε εἰς χεῖρας ὧν μισεῖς ἀφ’ ὧν ἀπέστη ἡ ψυχή σου ἀπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 23.28 - Denn also spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will dich in die Hand derer geben, die du hassest, und in die Hand derer, von welchen deine Seele sich abgewandt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 23:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !