Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:14 - Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Parole de vie

Ezéchiel 22.14 - Est-ce que vous aurez assez de courage et de force le jour où j’agirai contre vous ? Moi, le Seigneur, j’ai parlé et je fais ce que je dis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 14 - Ton cœur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 14 - Ton cœur résistera-t-il, tes mains auront-elles de la force lorsque j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et j’agirai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:14 - Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’interviendrai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé et j’agirai.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 14 - Aurez-vous assez de force et de courage pour tenir le coup, lorsque j’interviendrai contre vous? C’est moi, le Seigneur, qui parle, et je fais ce que je dis.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,14 - Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui le dis et le fais.

Bible Darby

Ezéchiel 22, 14 - Ton cœur tiendra-t-il ferme, ou tes mains seront-elles fortes, aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

Bible Martin

Ezéchiel 22:14 - Ton cœur pourra-t-il tenir ferme ? ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j’agirai contre toi ? moi l’Éternel j’ai parlé, et je le ferai.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:14 - Ton courage tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes au jour où je sévirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel. J’ai parlé et j’agirai.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.14 - Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains resteront-elles fermes, dans les jours où j’agirai contre toi ? Moi, l’Éternel, j’ai parlé, et je le ferai.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:14 - Ton cœur tiendra-t-il ferme, tes mains seront-elles assez fortes, dans le temps où j’agirai contre toi ? C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé, et je saurai agir.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 14 - Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours où j’agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j’ai dit et j’agirai.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 14 - Votre cœur soutiendra-t-il ma colère , ou vos mains auront-elles encore quelque force dans le temps des maux que je ferai fondre sur vous ? C’est moi qui suis le Seigneur : j’ai parlé, et je ferai ce que j’ai dit.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:14 - Ton cœur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours (malheureux) où j’agirai contre toi ? Moi, le Seigneur, j’ai parlé, et j’agirai.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:14 - Ton cœur tiendra-t-il, ou tes mains seront-elles fermes, aux jours où j’agirai contre toi ? C’est moi, l’Éternel, qui l’ai dit et qui le ferai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:14 - Can your courage endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 14 - Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.14 - Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.14 - ¿Estará firme tu corazón? ¿Serán fuertes tus manos en los días en que yo proceda contra ti? Yo Jehová he hablado, y lo haré.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.14 - numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.14 - εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡμέραις αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.14 - Wird dein Herz es aushalten und werden deine Hände stark sein in den Tagen, da ich mit dir abrechnen werde? Ich, der HERR, habe es geredet und will es auch tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !