Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:27 - (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Parole de vie

Ezéchiel 21.27 - La flèche qui indique Jérusalem est tombée dans sa main droite. Il va commander d’aller tuer les gens là-bas, en poussant des cris de guerre. Il placera des machines de combat contre les portes de la ville. Il va élever des murs d’attaque et creuser des fossés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 27 - Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 27 - Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:27 - Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : Dresse les béliers, lance le cri de guerre pour appeler au carnage, place des béliers contre les portes, élève des terrasses de siège, construis des terrassements !

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 27 - A sa droite est tombée la flèche qui désigne Jérusalem. Il poussera des cris de guerre et lancera le signal d’attaque. Il placera des machines de guerre contre les portes de la ville, il élèvera des remblais et creusera des tranchées.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,27 - Dans sa droite est le présage qui désigne Jérusalem, pour dresser des béliers, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser le cri du combat, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des tours.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 27 - (21.32) J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’ à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai.

Bible Martin

Ezéchiel 21:27 - Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l’alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:27 - Dans sa main droite, il tient la flèche marquée Jérusalem (qui lui dit :) Dresse les béliers (contre les murailles), ouvre une brèche pour y entrer, lance le cri de guerre pour ordonner l’attaque, place des béliers contre les portes, élève des terrasses de siège, construis des rampes d’assaut !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.27 - Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:27 - Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite*, afin qu’il dresse les béliers, qu’il n’ait que le carnage à la bouche, qu’il excite les cris et les frémissements de son armée, qu’il établisse des machines de guerre contre les portes de la ville, qu’il élève des chaussées, et qu’il bâtisse des forts.
Dieu se servit de la superstition même de ce prince pour le déterminer à prendre le chemin de Jérusalem, plutôt que celui des Ammonites.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 27 - Dans sa droite est le présage « Jérusalem », pour dresser des béliers contre les murailles, pour ouvrir une entrée par une brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour construire des murs.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 27 - J’en ferai voir l’injustice ; l’injustice, dis-je , l’ extrême injustice ; mais j’attendrai jusqu’à ce que soit venu celui à qui appartient le jugement, et je la lui remettrai.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:27 - A sa droite, le sort est tombé sur Jérusalem, où il dressera des béliers, commandera le carnage, poussera des cris de guerre, dressera des béliers contre les portes, élèvera des retranchements et bâtira des fort(ification)s.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:27 - Voici, [l’oracle de] la divination dans sa main droite : Jérusalem ! pour placer les béliers, pour ouvrir la bouche dans le massacre, pour hausser la voix en cris de guerre, pour placer les béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir une circonvallation.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:27 - A ruin, ruin, ruin I will make it. This also shall not be, until he comes, the one to whom judgment belongs, and I will give it to him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 27 - A ruin! A ruin! I will make it a ruin! The crown will not be restored until he to whom it rightfully belongs shall come; to him I will give it.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.27 - I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.27 - La adivinación señaló a su mano derecha, sobre Jerusalén, para dar la orden de ataque, para dar comienzo a la matanza, para levantar la voz en grito de guerra, para poner arietes contra las puertas, para levantar vallados, y edificar torres de sitio.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.27 - ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.27 - ἐγένετο τὸ μαντεῖον ἐπὶ Ιερουσαλημ τοῦ βαλεῖν χάρακα τοῦ διανοῖξαι στόμα ἐν βοῇ ὑψῶσαι φωνὴν μετὰ κραυγῆς τοῦ βαλεῖν χάρακα ἐπὶ τὰς πύλας αὐτῆς καὶ βαλεῖν χῶμα καὶ οἰκοδομῆσαι βελοστάσεις.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.27 - (21-32) ichte, zunichte, zunichte will ich sie machen, sie soll nicht mehr sein, bis der kommt, dem das Recht zusteht, dem werde ich sie geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !