Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:2 - (21.7) Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !

Parole de vie

Ezéchiel 21.2 - « Toi, l’homme, tourne ton visage vers le sud, adresse tes menaces et parle de ma part contre les habitants de la forêt du sud.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 2 - Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 2 - « Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:2 - - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, profère tes menaces contre les pays du midi et adresse ta prophétie contre la forêt du Néguev.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 2 - « Toi, l’homme, tourne ton regard vers le sud du pays, déverse de ma part des menaces contre les habitants de la forêt du sud.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,2 - Fils d’homme, tourne ta face du côté de Théman, fais découler ta parole vers le sud et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du midi.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 2 - (21.7) Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël, et dis à la terre d’Israël :

Bible Martin

Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais découler [ta parole] vers le Midi, et prophétise contre la forêt du champ du Midi.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne-toi vers le sud, du côté de Témân, profère tes menaces contre les pays du midi et adresse ta prophétie à la forêt de la campagne du côté du Négueb.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.2 - Fils de l’homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:2 - Fils de l’homme, tourne le visage du côté du midi*, parle vers le vent d’Afrique, prophétise contre la forêt de la campagne du midi*.
Du côté de Jérusalem, qui était au midi à l’égard de la Chaldée. Les prophètes se tournaient ainsi du côté du pays contre lequel ils voulaient prophétiser.
Contre Juda et Jérusalem, qui fleurissent par la multitude de leurs habitants comme une forêt par ses arbres.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 2 - " Fils de l’homme, tourne ta face dans la direction de Théman ; fais découler ta parole vers le sud, et prophétise contre la forêt de la campagne du midi ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 2 - Fils de l’homme, tournez le visage contre Jérusalem ; parlez au sanctuaire, et prophétisez contre la terre d’Israël :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:2 - Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d’Afrique (l’Africus), et prophétise à la forêt du champ du midi.
[21.2 La voie du midi, etc. Cette région méridionale est la Judée, située au midi de la Mésopotamie où était alors Ezéchiel. ― Vers l’Africus ; du côté où souffle le vent qui vient de l’Afrique, vent du sud-ouest.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:2 - Fils d’homme, tourne ta face vers le chemin de Théman, et fais distiller, telle que la rosée, [ta parole] vers le sud, et prophétise à la forêt des champs du midi,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:2 - Son of man, set your face toward Jerusalem and preach against the sanctuaries. Prophesy against the land of Israel

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 2 - “Son of man, set your face against Jerusalem and preach against the sanctuary. Prophesy against the land of Israel

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.2 - Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.2 - Hijo de hombre, pon tu rostro hacia el sur, derrama tu palabra hacia la parte austral, profetiza contra el bosque del Neguev.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.2 - Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri et stilla ad africum et propheta ad saltum agri meridiani

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.2 - υἱὲ ἀνθρώπου στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Θαιμαν καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ Δαρωμ καὶ προφήτευσον ἐπὶ δρυμὸν ἡγούμενον Ναγεβ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.2 - (21-7) schensohn, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede wider die Heiligtümer und weissage wider das Land Israel. Und sage zu dem Lande Israel:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !