Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:17 - Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Parole de vie

Ezéchiel 20.17 - Pourtant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les ai pas fait mourir dans le désert. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 17 - Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 17 - Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:17 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 17 - Mais j’eus trop pitié d’eux pour les détruire et je ne les exterminai pas dans le désert. »

Bible Annotée

Ezéchiel 20,17 - Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 17 - Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

Bible Martin

Ezéchiel 20:17 - Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.

Parole Vivante

Ezéchiel 20:17 - Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.17 - Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:17 - Mon œil, néanmoins, les regarda avec compassion, pour ne point leur ôter la vie, et je ne les exterminai pas tous dans le désert.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 17 - Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 17 - Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:17 - Cependant mon œil les a épargnés, et je ne les ai pas fait mourir, et je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:17 - Mais mon œil les épargna trop pour les détruire, et je ne fis point d’eux une destruction totale dans le désert ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:17 - Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 17 - Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.17 - Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.17 - Con todo, los perdonó mi ojo, pues no los maté, ni los exterminé en el desierto;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.17 - et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.17 - καὶ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ ἐξαλεῖψαι αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτοὺς εἰς συντέλειαν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.17 - Dennoch schonte ihrer mein Auge, so daß ich sie nicht verderbte und in der Wüste nicht gänzlich aufrieb.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !