Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 20:14 - Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Parole de vie

Ezéchiel 20.14 - Mais c’est pour mon honneur que je ne l’ai pas fait. Je ne voulais pas que les peuples étrangers me méprisent. En effet, ils avaient vu que j’avais fait sortir d’Égypte vos ancêtres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20. 14 - Néanmoins j’ai agi par égard pour mon nom, afin qu’il ne soit pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait sortir d’Égypte.

Bible Segond 21

Ezéchiel 20: 14 - mais j’ai agi à cause de mon nom, afin qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations. En effet, c’était sous leurs yeux que je les avais fait sortir d’Égypte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20:14 - Mais j’ai agi par égard pour ma renommée, pour que je ne sois pas méprisé par les nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

Ezéchiel 20. 14 - Cependant j’ai agi par égard pour moi, pour ne pas m’exposer au mépris des populations qui m’avaient vu emmener les Israélites hors d’Égypte.

Bible Annotée

Ezéchiel 20,14 - Mais j’ai agi en ayant égard à mon nom, pour qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Bible Darby

Ezéchiel 20, 14 - Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

Bible Martin

Ezéchiel 20:14 - Et je l’ai fait pour l’amour de mon Nom, afin qu’il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés [d’Égypte].

Parole Vivante

Ezéchiel 20:14 - Cependant, je ne l’ai pas fait : j’ai agi envers eux par égard pour mon nom, pour qu’il ne soit pas déshonoré aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir (d’Égypte).

Bible Ostervald

Ezéchiel 20.14 - Néanmoins j’ai agi pour l’amour de mon nom, afin qu’il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d’Égypte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 20:14 - Mais je ne l’ai point fait à cause de la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples aux yeux desquels je les avais délivrés.

Bible Crampon

Ezéchiel 20 v 14 - Mais j’agis à cause de mon nom, afin qu’il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais fait sortir.

Bible de Sacy

Ezéchiel 20. 14 - Mais j’ai agi en leur faveur pour la gloire de mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré devant les peuples, du milieu desquels et aux yeux desquels je les avais fait sortir.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 20:14 - mais j’ai agi (autrement) par égard pour mon nom, afin qu’il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles je les avais fait sortir.
[20.14 Mais j’ai fait autrement ; je me contentai de faire un exemple des plus coupables, et je conservai la nation.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 20:14 - Mais j’ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas [le] profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 20:14 - But I acted for the sake of my name, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 20. 14 - But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 20.14 - But I wrought for my name’s sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 20.14 - Pero actué a causa de mi nombre, para que no se infamase a la vista de las naciones ante cuyos ojos los había sacado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 20.14 - et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in conspectu earum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 20.14 - καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 20.14 - Aber ich handelte um meines Namens willen, daß er angesichts der Heiden, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte, nicht entheiligt würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !