Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:12 - Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; le feu les a dévorés.

Parole de vie

Ezéchiel 19.12 - Mais elle a été arrachée avec colère
et jetée par terre.
Le vent d’est a séché ses fruits,
et ils sont tombés.
Ses branches solides sont devenues sèches,
et on les a brûlées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 12 - Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le vent d’orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés.

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 12 - « Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d’est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches ; le feu les a dévorées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:12 - Mais elle a été arrachée avec fureur,
on l’a jetée par terre.
Le vent d’orient l’a desséchée et ses fruits sont tombés,
ses rameaux vigoureux se sont flétris,
le feu les a brûlés.

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 12 - Mais elle a été arrachée avec colère
et jetée au sol.
Le vent d’est a desséché ses fruits,
qui sont tombés.
Ses branches magnifiques ont séché
puis elles ont été brûlées.

Bible Annotée

Ezéchiel 19,12 - Mais elle fut arrachée avec violence et jetée par terre ; Le vent d’orient a fait sécher son fruit, Ses branches puissantes ont été remplies et desséchées ; Le feu les a dévorées.

Bible Darby

Ezéchiel 19, 12 - Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d’orient fit sécher son fruit ; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.

Bible Martin

Ezéchiel 19:12 - Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre ; et le vent d’Orient a séché son fruit ; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché ; le feu les a consumées.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:12 - Mais c’est avec violence qu’on l’a déracinée pour la jeter par terre. Le vent d’est a soufflé et fait sécher ses fruits, ses rameaux vigoureux ont été arrachés et ils se sont flétris, puis on les a brûlés.

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.12 - Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre ; le vent d’orient a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés ;

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:12 - Elle a été arrachée ensuite dans la colère et jetée sur la terre ; un vent brûlant a séché ses fruits ; ses branches si vigoureuses se sont affaiblies et desséchées, et le feu l’a dévorée*.
Nabuzardan, général de l’armée de Nabuchodonosor, brûla le temple et toutes les maisons de Jérusalem. (IV Rois, XXV, 8 et 9.)

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 12 - Mais elle a été arrachée avec fureur, et elle a été jetée par terre ; et le vent d’orient a desséché son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ; le feu les a dévorées.

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 12 - Elle a été arrachée ensuite avec colère, et jetée contre terre ; un vent brûlant a séché son fruit : ses branches si vigoureuses ont perdu leur force, et elles sont devenues toutes sèches, et le feu l’a dévorée.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:12 - Mais elle a été arrachée avec colère et jetée à terre, un vent brûlant a desséché son fruit ; ses rameaux vigoureux (branches qui faisaient sa force) se sont flétris et desséchés ; le (un) feu l’a dévorée.
[19.12 Voir Osée, 13, 15. ― Avec colère. Nabuchodonosor fut irrité en effet de l’infidélité de Sédécias, qui, sans égard pour ses promesses et ses serments, s’était ligué avec le roi d’Egypte.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:12 - Mais elle a été arrachée avec fureur, renversée à terre, et le vent d’orient a desséché son fruit ; ses branches robustes ont été rompues, desséchées, le feu les a dévorées.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:12 - But the vine was plucked up in fury,
cast down to the ground;
the east wind dried up its fruit;
they were stripped off and withered.
As for its strong stem,
fire consumed it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 12 - But it was uprooted in fury
and thrown to the ground.
The east wind made it shrivel,
it was stripped of its fruit;
its strong branches withered
and fire consumed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.12 - But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.12 - Pero fue arrancada con ira, derribada en tierra, y el viento solano secó su fruto; sus ramas fuertes fueron quebradas y se secaron; las consumió el fuego.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.12 - et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.12 - καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.12 - Aber er ward im Zorn ausgerissen und zu Boden geworfen; und der Ostwind dörrte seine Frucht aus, seine starken Äste wurden abgerissen, sie wurden dürr und mit Feuer verbrannt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !