Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 19:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 19:10 - Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.

Parole de vie

Ezéchiel 19.10 - « Votre mère ressemblait à une vigne
plantée au bord de l’eau.
Elle donnait beaucoup de fruits
et avait beaucoup de feuilles,
parce qu’elle était bien arrosée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 19. 10 - Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.

Bible Segond 21

Ezéchiel 19: 10 - « Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 19:10 - « Ta mère ressemblait à une vigne
plantée au bord de l’eau au temps de ton repos.
Elle donnait du fruit et poussait du feuillage,
grâce à l’eau abondante.

Bible en français courant

Ezéchiel 19. 10 - « Votre mère ressemblait à une vigne
plantée au bord de l’eau.
Elle était chargée de fruits et de feuilles,
grâce à toute l’eau qu’elle recevait.

Bible Annotée

Ezéchiel 19,10 - Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, À cause des eaux abondantes.

Bible Darby

Ezéchiel 19, 10 - Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.

Bible Martin

Ezéchiel 19:10 - Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.

Parole Vivante

Ezéchiel 19:10 - Ta mère ressemblait à une belle vigne plantée au bord de l’eau au temps de ton repos. Elle donnait du fruit et poussait du feuillage, grâce à l’eau abondante.

Bible Ostervald

Ezéchiel 19.10 - Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l’abondance des eaux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 19:10 - Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux. Elle a crû auprès des grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit.

Bible Crampon

Ezéchiel 19 v 10 - Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 19. 10 - Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux : elle a crû sur les grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 19:10 - Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux ; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 19:10 - Ta mère était comme une vigne, à ta ressemblance, plantée près des eaux ; elle était fertile et riche en jets par l’abondance des eaux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 19:10 - Your mother was like a vine in a vineyard
planted by the water,
fruitful and full of branches
by reason of abundant water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 19. 10 - “ ‘Your mother was like a vine in your vineyard
planted by the water;
it was fruitful and full of branches
because of abundant water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 19.10 - Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 19.10 - Tu madre fue como una vid en medio de la viña, plantada junto a las aguas, dando fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 19.10 - mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 19.10 - ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 19.10 - Deine Mutter war gleich einem Weinstock, an Wassern gepflanzt, der viele Früchte und Schosse bekam vom vielen Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 19:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !