Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:2 - Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Parole de vie

Ezéchiel 18.2 - « Dans le pays d’Israël, on entend répéter ce proverbe : “Les parents ont mangé des fruits verts, ce sont les enfants qui ont mal aux dents.” Pourquoi donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 2 - Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d’Israël : Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été agacées ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 2 - « Pourquoi dites-vous ce proverbe, dans le territoire d’Israël : ‹ Ce sont les pères qui mangent des raisins verts et ce sont les enfants qui ont mal aux dents › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:2 - - Qu’avez-vous à répéter ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères ont mangé des raisins verts, mais ce sont les dents des enfants qui en sont abîmées » ?

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 2 - « Pourquoi entend-on répéter ce proverbe dans le pays d’Israël:
“Les parents ont mangé des raisins verts,
mais ce sont les enfants qui ont mal aux dents?”

Bible Annotée

Ezéchiel 18,2 - Que faites-vous d’appliquer au pays d’Israël ce proverbe : Les pères mangent du verjus, et les dents des fils sont agacées !

Bible Darby

Ezéchiel 18, 2 - Que voulez-vous dire, vous qui usez de ce proverbe dans la terre d’Israël, disant : Les pères mangent du raisin vert, et les dents des fils en sont agacées ?

Bible Martin

Ezéchiel 18:2 - Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d’Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées ?

Parole Vivante

Ezéchiel 18:2 - Que voulez-vous dire lorsque vous répétez continuellement ce proverbe dans le pays d’Israël : « Les pères mangent du raisin vert et ce sont les enfants qui ont mal aux dents » ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.2 - Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d’Israël, en disant : "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?"

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:2 - Pourquoi vous servez-vous de cette parabole, et en avez-vous fait un proverbe en Israël : Les pères ont mangé la grappe encore verte, et les enfants en ont les dents agacées* ?
Les Juifs voulaient marquer, par cette expression figurée, que Dieu punissait injustement en eux les crimes de leurs prédécesseurs ; c’était une insulte qu’ils faisaient à Dieu au moment où ils commettaient les mêmes crimes que leurs pères, et où ils s’attiraient avec justice les maux dont ils étaient affligés.

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 2 - « Pourquoi donc proférez-vous ce proverbe, au sujet du pays d’Israël : " Les pères mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 2 - D’où vient que vous vous servez parmi vous de cette parabole, et que vous l’avez tournée en proverbe dans Israël : Les pères, dites-vous, ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en sont agacées ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:2 - D’où vient que vous tournez entre vous cette parabole (la parole) en proverbe dans le pays d’Israël, en disant : Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées ?
[18.2 Des pères, etc. Ce proverbe se trouve déjà dans Jérémie (voir Jérémie, 31, 29) ; il paraît qu’en ces temps-là l’usage en était fort commun dans Israël. Ce qui y avait donné lieu était ce qu’on lit dans Moïse ; que Dieu punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération (voir Exode, 20, 5, etc.).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:2 - Que voulez-vous dire quand vous prononcez sur le sol d’Israël ce proverbe, en disant : Les pères mangent du verjus et les dents des fils sont agacées ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:2 - What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 2 - “What do you people mean by quoting this proverb about the land of Israel:
“ ‘The parents eat sour grapes,
and the children’s teeth are set on edge’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.2 - What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.2 - ¿Qué pensáis vosotros, los que usáis este refrán sobre la tierra de Israel, que dice: Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos tienen la dentera?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.2 - quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.2 - υἱὲ ἀνθρώπου τί ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες οἱ πατέρες ἔφαγον ὄμφακα καὶ οἱ ὀδόντες τῶν τέκνων ἐγομφίασαν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.2 - Was braucht ihr da für ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: «Wenn die Väter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Zähne!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !