Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 18:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 18:17 - s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra.

Parole de vie

Ezéchiel 18.17 - Il se détourne de l’injustice. Il prête son argent sans intérêts, il n’en retire aucun avantage. Il suit mes règles, il obéit à mes lois. Eh bien, est-ce que cet homme va mourir à cause des fautes de son père ? Sûrement pas ! Il vivra.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18. 17 - s’il détourne sa main de l’iniquité, s’il n’exige ni intérêt ni usure, s’il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; il vivra.

Bible Segond 21

Ezéchiel 18: 17 - il ne s’en prend pas au malheureux, il n’exige pas d’intérêt et ne cherche pas à faire du profit ; il respecte mes règles et suit mes prescriptions. Celui-là ne mourra pas à cause des fautes commises par son père, il vivra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18:17 - Il n’a pas fait de tort au pauvre, n’a pas prêté à un taux usuraire, ni retenu des intérêts. Il a appliqué mes lois et vécu selon mes commandements. Eh bien, ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père : il vivra.

Bible en français courant

Ezéchiel 18. 17 - Il ne se rend pas complice de l’injustice, il ne prête pas son argent pour en retirer un intérêt ou un profit. Il obéit ainsi aux règles et aux lois que j’ai établies. Cet homme n’a pas à mourir pour les fautes de son père: il conservera assurément la vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 18,17 - il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a ni fait l’usure, ni pris d’intérêt ; il a observé mes lois et marché dans mes ordonnances ; celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; oui, il vivra.

Bible Darby

Ezéchiel 18, 17 - il a détourné sa main de dessus l’affligé, il n’a pas pris d’intérêt ni d’usure, il a pratiqué mes ordonnances et a marché dans mes statuts : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Bible Martin

Ezéchiel 18:17 - Qu’il retire sa main de dessus l’affligé, qu’il ne prenne ni usure ni surcroît, qu’il garde mes ordonnances, et qu’il marche dans mes statuts ; il ne mourra point pour l’iniquité de son père, mais certainement il vivra.

Parole Vivante

Ezéchiel 18:17 - Il n’a pas fait de tort au pauvre, n’a pas prêté à un taux usuraire, ni accepté plus que son dû. Il a observé mes lois et suivi mes préceptes. Ce fils-là ne mourra pas pour les fautes de son père mais, assurément, il conservera la vie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 18.17 - Qu’il détourne sa main de l’iniquité, qu’il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu’il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, - cet homme ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 18:17 - Qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et marche dans la voie de mes préceptes, celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père ; mais il vivra certainement.

Bible Crampon

Ezéchiel 18 v 17 - il n’a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n’a pris ni usure, ni intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes, — celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; il vivra certainement.

Bible de Sacy

Ezéchiel 18. 17 - qui détourne sa main de toute injustice à l’égard du pauvre ; qui ne donne point à usure et ne reçoive rien au delà de ce qu’il a prêté ; qui observe mes ordonnances, et qui marche dans la voie de mes préceptes : celui-là ne mourra point à cause de l’iniquité de son père, mais il vivra très-certainement.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 18:17 - qui (qu’il) détourne sa main de toute injustice envers le pauvre, qui (qu’il) ne donne pas à usure et ne reçoive rien au-delà de ce qu’il a prêté, qui observe (qu’il accomplisse) mes ordonnances, et qui marche dans mes préceptes : celui-là ne mourra pas pour l’iniquité de son père, mais il vivra certainement (de la vie).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 18:17 - il retire sa main de l’affligé, il ne prend ni intérêt ni bénéfice, il pratique mes ordonnances et marche dans mes statuts : celui-là ne mourra point pour l’iniquité de son père ; certainement il vivra.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 18:17 - withholds his hand from iniquity, takes no interest or profit, obeys my rules, and walks in my statutes; he shall not die for his father's iniquity; he shall surely live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 18. 17 - He withholds his hand from mistreating the poor
and takes no interest or profit from them.
He keeps my laws and follows my decrees.
He will not die for his father’s sin; he will surely live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 18.17 - That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 18.17 - apartare su mano del pobre, interés y usura no recibiere; guardare mis decretos y anduviere en mis ordenanzas; éste no morirá por la maldad de su padre; de cierto vivirá.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 18.17 - a pauperis iniuria averterit manum suam usuram et superabundantiam non acceperit iudicia mea fecerit in praeceptis meis ambulaverit hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 18.17 - καὶ ἀπ’ ἀδικίας ἀπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ τόκον οὐδὲ πλεονασμὸν οὐκ ἔλαβεν δικαιοσύνην ἐποίησεν καὶ ἐν τοῖς προστάγμασίν μου ἐπορεύθη οὐ τελευτήσει ἐν ἀδικίαις πατρὸς αὐτοῦ ζωῇ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 18.17 - seine Hand nicht an den Armen legt, weder Wucher noch Zins nimmt, meine Rechte beobachtet und in meinen Satzungen wandelt: der soll nicht sterben um der Missetat seines Vaters willen, sondern er soll gewiß leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 18:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !