Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:4 - À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Parole de vie

Ezéchiel 16.4 - Le jour où tu es née, personne n’a coupé ton cordon. On ne t’a pas lavée dans l’eau pour te rendre pure. On ne t’a pas frottée avec du sel, on ne t’a pas enveloppée dans un pagne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 4 - À ta naissance, au jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, tu n’as pas été frottée avec du sel, tu n’as pas été enveloppée dans des langes.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 4 - À ta naissance, le jour où tu es née, ton cordon ombilical n’a pas été coupé, tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée avec du sel, ni enveloppée dans des langes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel, ni emmaillotée dans des langes.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon, on ne t’a pas plongée dans l’eau pour te laver, on ne t’a pas frottée avec du sel et on ne t’a pas emmaillotée dans des langes.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,4 - Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon ne fut point coupé et tu ne fus pas baignée dans l’eau pour être nettoyée ; tu ne fus point frottée de sel, ni emmaillotée.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 4 - Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé ; et tu ne fus pas lavée dans l’eau pour être nettoyée ; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée.

Bible Martin

Ezéchiel 16:4 - Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau, pour être nettoyée ; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel, ni emmaillotée dans les langes.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.4 - À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l’eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:4 - Quand tu es venue au monde, le jour de ta naissance on ne t’a point dégagée du lien qui t’unissait au sein maternel ; tu ne fus ni lavée dans une eau salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 4 - Quant à ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n’a pas été coupé, et tu n’as pas été baignée dans l’eau pour être purifiée ; tu n’as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 4 - Lorsque vous êtes venue au monde, au jour de votre naissance, on ne vous a point coupé comme aux autres enfants, le conduit par où vous receviez la nourriture dans le sein de votre mère ; vous ne fûtes point lavée dans l’eau qui vous aurait été alors si salutaire, ni purifiée avec le sel, ni enveloppée de langes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:4 - Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n’a pas été coupé ; tu n’as pas été lavée dans l’eau pour être purifiée, ni frottée de (lavée avec le) sel, ni enveloppée de langes.
[16.4 Tu n’as pas été lavée, etc. Les anciens avaient coutume de laver les nouveau-nés dans l’eau froide. ― Ni salée, etc. C’est encore l’usage en Orient de frotter les enfants naissant de sel, pour les purifier et raffermir leur chair.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:4 - Et quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut point coupé, on ne te lava point d’eau pour te nettoyer, tu ne fus pas saupoudrée de sel, et tu ne fus pas enveloppée de langes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:4 - And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 4 - On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.4 - And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.4 - Y en cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para limpiarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.4 - et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.4 - καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.4 - Mit deiner Geburt war es also: Am Tage, da du geboren wurdest, ist deine Nabelschnur nicht abgeschnitten worden; du bist auch nicht im Wasser gebadet worden zu deiner Reinigung; man hat dich weder mit Salz gerieben, noch in Windeln eingewickelt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !