Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:30 - Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée !

Parole de vie

Ezéchiel 16.30 - Ah ! Tu es vraiment lâche, Jérusalem, je le déclare, moi, le Seigneur DIEU. En faisant tout cela, tu as agi comme la pire des prostituées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 30 - Quelle faiblesse de cœur tu as eue, dit le Seigneur, l’Éternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l’œuvre d’une maîtresse prostituée !

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 30 - Quelle faiblesse de cœur tu as révélée, déclare le Seigneur, l’Éternel, en commettant tous ces actes qui sont l’œuvre d’une experte en prostitution !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:30 - Oh, combien tu es faible, pour avoir commis toutes ces choses comme la plus experte des prostituées, le Seigneur, l’Éternel, le déclare.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 30 - Ah, comme tu es lâche ! Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. Pourtant, tu t’es conduite comme une prostituée pleine d’audace.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,30 - Oh ! Que ton cœur est lâche, dit le Seigneur l’Éternel d’avoir fait tout cela ! Ce sont les actes d’une prostituée de premier ordre.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 30 - Oh ! que ton cœur est faible, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l’œuvre d’une prostituée éhontée,

Bible Martin

Ezéchiel 16:30 - Ô ! que ton cœur [est] lâche, dit le Seigneur l’Éternel, d’avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d’une insigne prostituée.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:30 - Oh ! que ton cœur est malade et corrompu, d’avoir commis toutes ces choses ! dit le Seigneur, l’Éternel. Vraiment, tu as agi comme la prostituée la plus dévergondée !

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.30 - Combien ton cœur est lâche, dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d’une insigne prostituée !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:30 - Comment purifier maintenant ton cœur, dit le Seigneur Dieu, quand tu fais toutes les œuvres d’une courtisane qui n’a plus de frein ?

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 30 - Oh !  que ton cœur est faible, — oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus dévergondée !

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 30 - Comment purifierai-je maintenant votre cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque toutes ces actions que vous faites, sont les actions d’une femme prostituée et qui a essuyé toute honte ?

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:30 - Comment purifierai-je ton cœur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les œuvres d’une prostituée et d’une femme éhontée ?

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:30 - Combien ton cœur est malade ! dit le Seigneur, l’Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, à la façon d’une prostituée sans frein,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:30 - How sick is your heart, declares the Lord God, because you did all these things, the deeds of a brazen prostitute,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 30 - “ ‘I am filled with fury against you, declares the Sovereign Lord, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.30 - How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.30 - °Cuán inconstante es tu corazón, dice Jehová el Señor, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una ramera desvergonzada,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.30 - in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.30 - τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου λέγει κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα ἔργα γυναικὸς πόρνης καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.30 - Wie schmachtete dein Herz, spricht Gott, der HERR, da du solches alles verübtest wie ein freches Hurenweib,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !