Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:13 - Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.

Parole de vie

Ezéchiel 16.13 - Tes bijoux étaient en or et en argent, tes vêtements en lin, en soie et en tissu brodé. Pour te nourrir, tu prenais la farine la meilleure, du miel et de l’huile d’olive. Alors tu es devenue très très belle, digne d’être reine.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 13 - Ainsi tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l’huile, furent ta nourriture. Tu étais d’une beauté accomplie, digne de la royauté.

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 13 - Ainsi, tu étais parée d’or et d’argent et tu étais habillée de fin lin, de soie et d’étoffes brodées. Tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile. Tu étais devenue extrêmement belle et tu as prospéré au point de devenir un royaume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:13 - Tu étais parée d’or et d’argent, vêtue de fin lin, de soie et d’étoffes précieuses brodées. Tu te nourrissais de la farine la plus fine, de miel et d’huile. Tu es devenue extrêmement belle et tu es parvenue à la dignité royale.

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 13 - Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin, de soie et d’étoffes brodées. Pour te nourrir, tu prenais la farine la plus fine, du miel et de l’huile d’olive. Alors tu es devenue extrêmement belle et digne d’être reine.

Bible Annotée

Ezéchiel 16,13 - Tu t’ornas d’or et d’argent et ton vêtement était de lin, du tissu le plus fin et de broderie ; tu te nourrissais de pur froment, de miel et d’huile ; tu fus extraordinairement belle et tu arrivas jusqu’à régner.

Bible Darby

Ezéchiel 16, 13 - Et tu fus parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l’huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu’à être un royaume.

Bible Martin

Ezéchiel 16:13 - Tu fus donc parée d’or et d’argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie ; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l’huile ; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner.

Parole Vivante

Ezéchiel 16:13 - Tu fus parée d’or et d’argent et ton vêtement était de fin lin, de soie et d’étoffes précieuses brodées. Tu te nourrissais de la farine la plus fine, de miel et d’huile. Tu es devenue de plus en plus belle et tu es parvenue à la dignité royale.

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.13 - Ainsi tu fus parée d’or et d’argent ; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies ; la fleur de farine, le miel et l’huile faisaient ta nourriture ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:13 - Tu fus parée d’or et d’argent, vêtue de fin lin, de soie et de magnifiques broderies. Tu fus nourrie de la fleur du froment, de miel et d’huile ; tu acquis une parfaite beauté, et tu devins reine.

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 13 - Tu t’ornas d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin, de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l’huile étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et tu arrivas à la dignité royale.

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 13 - Vous avez été parée d’or et d’argent, et vêtue de fin lin et de robes en broderie de diverses couleurs ; vous vous êtes nourrie de la plus pure farine, de miel et d’huile ; vous avez acquis une parfaite beauté, et vous êtes parvenue jusqu’à être reine.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:13 - Tu fus parée d’or et d’argent, et tu fus vêtue de lin (byssus) et de broderies de diverses couleurs ; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:13 - Tu t’ornas d’or et d’argent ; ton vêtement fut le fin lin, la soie, et la broderie. Tu te nourrissais de fleur de farine, et de miel, et d’huile ; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la royauté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:13 - Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen and silk and embroidered cloth. You ate fine flour and honey and oil. You grew exceedingly beautiful and advanced to royalty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 13 - So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was honey, olive oil and the finest flour. You became very beautiful and rose to be a queen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.13 - Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.13 - Así fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido era de lino fino, seda y bordado; comiste flor de harina de trigo, miel y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, prosperaste hasta llegar a reinar.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.13 - et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.13 - καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.13 - Also warst du geziert mit Gold und Silber, und dein Kleid war von feiner weißer Baumwolle, von Seide und Buntwirkerei. Du aßest Semmel und Honig und Öl und wurdest überaus schön und brachtest es bis zur Königswürde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !