Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 16:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 16:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 16.1 - Le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16. 1 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 16: 1 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16:1 - L’Éternel m’adressa la parole et me dit :

Bible en français courant

Ezéchiel 16. 1 - Le Seigneur m’adressa la parole:

Bible Annotée

Ezéchiel 16,1 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 16, 1 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 16:1 - La parole de l’Éternel me fut aussi [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 16:1 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 16.1 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 16:1 - Le Seigneur me parla encore, et me dit :

Bible Crampon

Ezéchiel 16 v 1 - La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 16. 1 - Le Seigneur me parla encore, et me dit :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 16:1 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[16 Ezéchiel représente dans ce chapitre Jérusalem et Samarie sous l’image de deux prostituées. Les incrédules se sont récriés contre la prétendue obscurité des peintures qu’il emploie dans cette allégorie. Mais ils auraient dû considérer que l’obscénité ne consiste pas dans la représentation des choses elles-mêmes, mais dans les idées accessoires dont on les environne. C’est l’usage en effet qui attache ces idées accessoires aux expressions et qui les en sépare. C’est ainsi que les termes les plus libres sont chastes dans la bouche des médecins et des chirurgiens qui ont des mœurs, parce qu’ils ne font pas d’impression sur eux. D’ailleurs combien d’expressions qui étaient chastes autrefois et qui ne le sont plus aujourd’hui ; il y a, par exemple, dans la Bible de Calvin, une foule d’endroits qui font rougir maintenant, et qui assurément ne produisaient pas cet effet lorsqu’elle fut publiée, car on se piquait alors d’une grande sévérité de mœurs à Genève. Ainsi les expressions d’Ezéchiel pouvaient être honnêtes de son temps et ne pas faire sur les Juifs la même impression que sur nous. Voltaire lui-même, dont le témoignage n’est certainement pas suspect, Voltaire, parlant sur ce sujet (Traité de la Tolérance), dit : « Ces expressions, qui nous paraissent libres, ne l’étaient pas alors ; les termes qui ne sont pas déshonnêtes en hébreu, le seraient dans notre langue. »] [16.1-63 5° Chapitre 16. Jérusalem est une ingrate, qui a méprisé les bienfaits de Dieu, versets 1 à 34 ; elle sera punie de son idolâtrie, versets 35 à 52 ; cependant le reste qui sera sauvé rentrera en grâce, versets 53 à 63.] [16.1 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 16:1 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 16:1 - Again the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 16. 1 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 16.1 - Again the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 16.1 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 16.1 - et factus est sermo Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 16.1 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 16.1 - Und das Wort des HERRN erging an mich also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 16:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !