Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:7 - Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, — s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, — moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi.

Parole de vie

Ezéchiel 14.7 - « Voici ce qui peut aussi arriver : un Israélite ou un étranger qui habite en Israël s’est éloigné de moi. Il porte ses faux dieux dans son cœur, il désire sans cesse ce qui le fait tomber dans le péché et il vient voir un prophète pour connaître ce que je veux ! Eh bien, moi le Seigneur, je lui répondrai moi-même.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 7 - Car tout homme de la maison d’Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s’est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son cœur, et qui attache les regards sur ce qui l’a fait tomber dans son iniquité, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter par lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même.

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 7 - En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s’éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son cœur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s’il vient s’adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l’Éternel, je lui répondrai moi-même :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:7 - Car moi, l’Éternel, je répondrai moi-même à celui qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu’il s’est détourné de moi pour porter ses idoles dans son cœur et qu’il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe.

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 7 - « Si un Israélite ou un étranger installé en Israël m’abandonne, s’il se laisse dominer par ses idoles, s’il ne quitte pas des yeux l’origine même de sa faute, et qu’il vienne ensuite consulter le prophète pour connaître ma volonté, moi, le Seigneur, je serai amené à lui répondre moi-même.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,7 - Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers demeurant en Israël, se détourne de moi, dresse ses idoles infâmes dans son cœur et met devant sa face l’achoppement qui le l’ait pécher, s’il vient vers le prophète pour qu’il me consulte pour lui, moi l’Éternel, je lui répondrai moi-même.

Bible Darby

Ezéchiel 14, 7 - Car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son cœur et place la pierre d’achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l’Éternel, je lui répondrai par moi-même ;

Bible Martin

Ezéchiel 14:7 - Car quiconque de la maison d’Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son cœur, et mis l’achoppement de son iniquité devant sa face, s’il vient vers le Prophète pour m’interroger par lui, je suis l’Éternel, on lui a répondu tout ce qu’on a à lui répondre de ma part.

Parole Vivante

Ezéchiel 14:7 - Car moi, l’Éternel, je répondrai moi-même à celui qui vient trouver le prophète pour me consulter après s’être détourné de moi pour porter dans son cœur ses idoles honteuses et après avoir tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché. Et qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe : c’est moi qui lui répondrai personnellement.

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.7 - Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s’éloigne de moi, place ses idoles dans son cœur et attache les regards sur la pierre d’achoppement qui l’a fait tomber dans l’iniquité, s’il vient auprès d’un prophète pour me consulter par son moyen, moi l’Éternel, je lui répondrai moi-même :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:7 - Car si un homme de la maison d’Israël, ou quelque étranger d’entre les prosélytes* séjournant en Israël, s’éloigne de moi et garde ses idoles dans son cœur, et que, s’affermissant dans son iniquité scandaleuse, quoiqu’il fasse paraître le contraire sur son visage, il vienne trouver le prophète pour savoir par lui ma réponse, moi, le Seigneur, je répondrai à cet homme par moi-même.
Les prosélytes étaient des gentils qui vivaient au milieu des Juifs avec l’intention d’embrasser la religion et la loi du vrai Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 7 - Car quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale qui le fait pécher, s’il vient vers le prophète afin qu’il m’interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 7 - Car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il puisse être, ou un étranger d’entre les prosélytes qui sont en Israël, s’éloigne de moi, garde toujours ses idoles dans son cœur, et tient fixé devant ses yeux l’objet scandaleux de son iniquité ; et qu’ après cela il vienne trouver un prophète pour savoir par lui ma réponse ; moi qui suis le Seigneur, je répondrai à cet homme-là par moi-même.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:7 - car si un homme de la maison d’Israël, quel qu’il soit, ou un étranger d’entre les prosélytes qui sont en Israël, s’éloigne de moi, et garde ses idoles dans son cœur, et place le scandale de son iniquité devant son visage, et s’il vient auprès d’un (du) prophète pour m’interroger par lui, moi le Seigneur je lui répondrai par moi-même,
[14.7 Les prosélytes ; c’est-à-dire étrangers, sont les Chananéens, que les Israélites conservèrent parmi eux, à condition qu’ils renonceraient à l’idolâtrie, et qu’ils les serviraient.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:7 - car quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi
{Héb. d’après moi.} et soumet son cœur à ses idoles et place vis-à-vis de lui l’occasion de sa chute dans l’iniquité, puis vient vers le prophète pour me consulter par lui,... je suis l’Éternel ! je lui répondrai par moi-même.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:7 - For any one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, taking his idols into his heart and putting the stumbling block of his iniquity before his face, and yet comes to a prophet to consult me through him, I the Lord will answer him myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 7 - “ ‘When any of the Israelites or any foreigner residing in Israel separate themselves from me and set up idols in their hearts and put a wicked stumbling block before their faces and then go to a prophet to inquire of me, I the Lord will answer them myself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.7 - For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.7 - Porque cualquier hombre de la casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo Jehová le responderé por mí mismo;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.7 - quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.7 - διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ισραηλ ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.7 - Denn einem jeden (er sei von dem Hause Israel oder von den Fremdlingen, die unter Israel wohnen), der sich von mir abkehrt und seine Götzen in sein Herz schließt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sich hinstellt und trotzdem zu dem Propheten kommt, um mich durch ihn um Rat zu fragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !