Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 14:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 14:17 - Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! Si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Parole de vie

Ezéchiel 14.17 - « Ou encore, je ferai venir la guerre contre ce peuple, je commanderai à une armée de détruire le pays et de tuer les humains et les animaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 14. 17 - Ou si j’amenais l’épée contre ce pays, si je disais : Que l’épée parcoure le pays ! si j’en exterminais les hommes et les bêtes,

Bible Segond 21

Ezéchiel 14: 17 - Ou si je fais venir l’épée contre ce pays, si je dis : ‹ Que l’épée parcoure le pays ! › et que j’en élimine hommes et bêtes,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,

Bible en français courant

Ezéchiel 14. 17 - « Ou bien je ferai subir la guerre à cette population, j’ordonnerai à une armée de ravager le pays et d’en exterminer les hommes et les bêtes.

Bible Annotée

Ezéchiel 14,17 - Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays-là et que je disse : l’épée passera sur le pays si j’en retranchais hommes et bêtes,

Bible Darby

Ezéchiel 14, 17 - Ou, si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et que je dise : épée, passe par le pays ; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes,

Bible Martin

Ezéchiel 14:17 - Ou si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis : que l’épée passe par le pays, et qu’elle en retranche les hommes et les bêtes ;

Parole Vivante

Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,

Bible Ostervald

Ezéchiel 14.17 - Ou bien, si j’amenais l’épée sur ce pays, et que je disse : Que l’épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 14:17 - Si j’amène le glaive sur ce pays, et si je dis au glaive : Passe par cette terre, et que j’y fasse périr les hommes et les animaux,

Bible Crampon

Ezéchiel 14 v 17 - Ou si je faisais venir l’épée sur ce pays, et que je dise : Que l’épée passe sur le pays !... en exterminant hommes et bêtes,

Bible de Sacy

Ezéchiel 14. 17 - Si je fais venir l’épée sur ce pays-là, et si je dis à l’épée, Passez au travers de ce pays-là ; et que j’y tue les hommes avec les bêtes :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 14:17 - Et si j’amène l’épée sur ce pays et si je dis à l’épée : passe à travers le pays, et si j’y tue les hommes et les bêtes

Bible de Lausanne

Ezéchiel 14:17 - Ou si je faisais venir l’épée contre cette terre, et si je disais : Que l’épée passe par la terre !... et si j’en retranchais hommes et bêtes ; et ces trois hommes étant au milieu d’elle,...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 14:17 - Or if I bring a sword upon that land and say, Let a sword pass through the land, and I cut off from it man and beast,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 14. 17 - “Or if I bring a sword against that country and say, ‘Let the sword pass throughout the land,’ and I kill its people and their animals,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 14.17 - Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 14.17 - O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere cortar de ella hombres y bestias,

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 14.17 - vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 14.17 - ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 14.17 - Oder wenn ich ein Schwert über dieses Land brächte und spräche: «Das Schwert soll durchs Land fahren!» und wenn ich Menschen und Vieh daraus vertilgen würde,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 14:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !