Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 4:21 - Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.

Parole de vie

Lamentations 4.21 - Tu peux bien te réjouir et danser de joie,
peuple d’Édom,
toi qui habites le pays d’Ous !
Pourtant, toi aussi,
tu boiras la coupe de la colère de Dieu.
Tu deviendras ivre
et tu te montreras tout nu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4. 21 - Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, fille d’Édom, Habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu t’enivreras, et tu seras mise à nu.

Bible Segond 21

Lamentations 4: 21 - Réjouis-toi, exprime ta joie, fille d’Édom, habitante du pays d’Uts ! Vers toi aussi, la coupe passera : tu t’enivreras et tu montreras ta nudité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 4:21 - Tu peux être ravie, communauté d’Édom, et exulter,
toi qui habites au pays d’Outs ;
à toi aussi, on passera la coupe,
tu seras enivrée et tu te mettras toute nue.

Bible en français courant

Lamentations 4. 21 - Tu peux être ravie, population d’Édom,
toi qui habites le pays d’Ous!
Mais la coupe du jugement
te parviendra à toi aussi!
Tu t’y enivreras,
tu te mettras toute nue!

Bible Annotée

Lamentations 4,21 - Égaie-toi et réjouis-toi, fille d’Édom, Qui habites au pays de Uts ! À toi aussi passera la coupe ; Tu n’enivreras et tu te mettras à nu.

Bible Darby

Lamentations 4, 21 - Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, qui habites dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi ; tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu !

Bible Martin

Lamentations 4:21 - [Scin.] Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures au pays de Huts ; la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu t’en découvriras.

Parole Vivante

Lamentations 4:21 - Tressaille d’allégresse, fille d’Édom, exulte, toi qui habites au pays d’Outs ! À toi aussi on passera la coupe, tu seras enivrée ! Et toi aussi, tu te mettras à nu !

Bible Ostervald

Lamentations 4.21 - Réjouis-toi, et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui demeures dans le pays d’Uts ! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.

Grande Bible de Tours

Lamentations 4:21 - Réjouissez-vous et soyez dans la joie, fille d’Édom, vous qui habitez dans la terre de Hus  : la coupe viendra aussi jusqu’à vous ; vous en serez enivrée ; vous serez dépouillée.

Bible Crampon

Lamentations 4 v 21 - Réjouis-toi et sois dans l’allégresse, fille d’Édom, qui habite au pays de Hus ! À toi aussi passera la coupe ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu. Thav.

Bible de Sacy

Lamentations 4. 21 - ( Shin. ) Réjouissez-vous et soyez dans la joie, ô fille d’Édom ! vous qui habitez dans la terre de Hus : la coupe viendra aussi jusqu’à vous; vous en serez enivrée, et vous serez mise à nu.

Bible Vigouroux

Lamentations 4:21 - Réjouis-toi et sois dans la joie, fille d’Edom, toi qui habites dans le pays de Hus ; la coupe (le calice) viendra aussi jusqu’à toi, tu t’enivreras (seras enivrée) et (tu seras) mise à nu.
[4.21 Fille d’Edom ; c’est la nation des Iduméens. ― La terre de Hus ; c’est-à-dire l’Idumée.] Thau.

Bible de Lausanne

Lamentations 4:21 - Sois dans l’allégresse et réjouis-toi, fille d’Édom, habitante de la terre d’Outs ! La coupe passera aussi jusqu’à toi ; tu t’enivreras et tu te mettras à nu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 4:21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
you who dwell in the land of Uz;
but to you also the cup shall pass;
you shall become drunk and strip yourself bare.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 4. 21 - Rejoice and be glad, Daughter Edom,
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will be drunk and stripped naked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 4.21 - Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 4.21 - Gózate y alégrate, hija de Edom, la que habitas en tierra de Uz; Aun hasta ti llegará la copa; te embriagarás, y vomitarás.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 4.21 - SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 4.21 - χαῖρε καὶ εὐφραίνου θύγατερ Ιδουμαίας ἡ κατοικοῦσα ἐπὶ γῆς καί γε ἐπὶ σὲ διελεύσεται τὸ ποτήριον κυρίου καὶ μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 4.21 - Juble nur und sei schadenfroh, du Tochter Edom, die du im Lande Uz wohnst! Der Kelch wird auch an dich kommen, du wirst auch trunken und entblößt werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !