Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:22 - Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Parole de vie

Lamentations 2.22 - Comme pour un jour de fête,
tu as invité mes terribles voisins.
Le jour où ta colère a éclaté, Seigneur,
personne n’a pu échapper,
personne n’est resté en vie.
Ceux que j’avais élevés
et aimés tendrement,
mon ennemi les a détruits.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 22 - Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés.

Bible Segond 21

Lamentations 2: 22 - Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:22 - Tu as convoqué de partout des peuples redoutables,
comme en un jour de fête.
Au jour où la colère de l’Éternel a éclaté,
il n’y a eu ni rescapé ni survivant.
Ceux que j’avais choyés, que j’avais élevés,
mon ennemi les a exterminés.

Bible en français courant

Lamentations 2. 22 - Comme pour un jour de fête,
tu as invité mes redoutables voisins.
Le jour où ta colère a éclaté, Seigneur,
il n’y a eu ni rescapé ni survivant.
Les enfants que j’avais élevés et choyés,
l’ennemi les a exterminés.

Bible Annotée

Lamentations 2,22 - Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l’Éternel Il n’y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras et que j’avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu’au dernier !

Bible Darby

Lamentations 2, 22 - Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés.

Bible Martin

Lamentations 2:22 - [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Éternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés.

Parole Vivante

Lamentations 2:22 - Tu as convoqué de partout comme en un jour de fête mes voisins redoutables. Au jour de la colère de l’Éternel, nul n’en a réchappé et nul n’a pu s’enfuir. Ceux que j’avais portés autrefois dans mes bras et que j’ai élevés, mon ennemi, jusqu’au dernier, les a exterminés ! »

Bible Ostervald

Lamentations 2.22 - Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:22 - Vous avez convoqué comme à un jour de fête mes ennemis, pour m’épouvanter. Il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur. Ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 22 - « Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés ! »

Bible de Sacy

Lamentations 2. 22 - ( Thau. ) Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel pour m’épouvanter de toutes parts : il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur : ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis.

Bible Vigouroux

Lamentations 2:22 - Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m’effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:22 - Tu as convoqué, comme en un jour d’assignation, mes frayeurs de toutes parts !... et au jour de la colère de l’Éternel il n’y a eu ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:22 - You summoned as if to a festival day
my terrors on every side,
and on the day of the anger of the Lord
no one escaped or survived;
those whom I held and raised
my enemy destroyed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 22 - “As you summon to a feast day,
so you summoned against me terrors on every side.
In the day of the Lord’s anger
no one escaped or survived;
those I cared for and reared
my enemy has destroyed.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.22 - Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD’s anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.22 - Has convocado de todas partes mis temores, como en un día de solemnidad; Y en el día del furor de Jehová no hubo quien escapase ni quedase vivo; Los que crié y mantuve, mi enemigo los acabó.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.22 - THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.22 - ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.22 - Wie zu einem Festtage hast du alles, was ich fürchtete, von allen Seiten zusammengerufen, und es ist am Tage des Zornes des HERRN niemand entronnen noch übriggeblieben; was ich gepflegt und großgezogen hatte, das vertilgte mein Feind!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !