Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 2:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 2:1 - Eh quoi ! Le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Parole de vie

Lamentations 2.1 - Hélas ! Le Seigneur, dans sa colère,
a couvert de nuages la ville de Sion !
Du haut du ciel,
il a jeté jusqu’à terre
ce qui faisait l’honneur d’Israël.
Quand sa colère a éclaté contre Sion,
il a oublié
qu’elle était l’endroit où il pose ses pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 2. 1 - Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère !

Bible Segond 21

Lamentations 2: 1 - Comment ! À cause de sa colère, le Seigneur maintient de sombres nuages sur la fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la fierté d’Israël ! Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, le jour de sa colère !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 2:1 - Comment ! Dans sa colère, le Seigneur a couvert
par les ténèbres la population de Sion.
Il a précipité du ciel jusque sur terre
la splendeur d’Israël.
Il a même oublié l’escabeau de ses pieds
au jour de sa colère.

Bible en français courant

Lamentations 2. 1 - Hélas, dans sa colère,
le Seigneur maintient
de bien sombres nuages
sur Jérusalem!
Du haut du ciel, il a jeté jusqu’à terre
ce qui était la gloire d’Israël.
Quand sa colère a éclaté contre Sion,
il a oublié
qu’elle était son marchepied.

Bible Annotée

Lamentations 2,1 - Comment le Seigneur, dans sa colère, A-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux en terre La magnificence d’Israël ; Il ne s’est pas souvenu de son marchepied, Au jour de sa colère.

Bible Darby

Lamentations 2, 1 - Comment, dans sa colère, le Seigneur a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ! Il a jeté des cieux sur la terre la beauté d’Israël, et, au jour de sa colère, il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds.

Bible Martin

Lamentations 2:1 - [Aleph.] Comment est-il arrivé que le Seigneur a couvert de sa colère la fille de Sion tout à l’entour, comme d’une nuée, et qu’il a jeté des cieux en terre l’ornement d’Israël, et ne s’est point souvenu au jour de sa colère du marchepied de ses pieds ?

Parole Vivante

Lamentations 2:1 - Hélas, dans sa colère, le Seigneur a couvert d’une nuée obscure la fille de Sion ! Il a précipité du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié l’escabeau de ses pieds au jour de sa colère.

Bible Ostervald

Lamentations 2.1 - Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est point souvenu du marchepied de ses pieds !

Grande Bible de Tours

Lamentations 2:1 - Comment le Seigneur, dans sa fureur, a-t-il couvert de ténèbres la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la gloire d’Israël, et il ne s’est pas souvenu de l’escabeau de ses pieds* au jour de sa fureur.
Le temple, où il manifestait sa présence d’une manière sensible.

Bible Crampon

Lamentations 2 v 1 - Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du ciel sur la terre la magnificence d’Israël ; il ne s’est plus souvenu de l’escabeau de ses pieds, au jour de sa colère. Beth.

Bible de Sacy

Lamentations 2. 1 - ( Aleph. ) Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres dans sa fureur la fille de Sion? Comment a-t-il fait tomber du ciel en terre la fille d’Israël qui était si éclatante? Comment ne s’est-il point souvenu au jour de sa fureur de l’arche sainte qui est son marchepied ?

Bible Vigouroux

Lamentations 2:1 - Aleph.
Comment le Seigneur a-t-il couvert de ténèbres, dans sa fureur, la fille de Sion ? Comment a-t-il (Il a) précipité du ciel sur la terre la gloire (l’illustre Israël) d’Israël, et ne s’est-il pas souvenu de l’escabeau de ses pieds au jour de sa fureur ? (.)
[2 Aleph. Pour ce mot et les autres semblables, qui sont en tête des versets suivant, voir la première note du livre.] [2.1-22 La seconde élégie peint surtout la destruction de la cité sainte et du temple, comme la première avait peint sa solitude actuelle. Elle remonte de l’effet à la cause.] [2.1 Les ténèbres, l’obscurité ; signifient souvent, dans la Bible, les malheurs, les calamités, une grande affliction. ― L’escabeau de ses pieds ; c’est-à-dire son arche d’alliance, sont temple.] Beth.

Bible de Lausanne

Lamentations 2:1 - Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d’un nuage la fille de Sion ? Il a jeté des cieux en terre la parure d’Israël, et au jour de sa colère il ne s’est pas souvenu du marchepied de ses pieds !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 2:1 - How the Lord in his anger
has set the daughter of Zion under a cloud!
He has cast down from heaven to earth
the splendor of Israel;
he has not remembered his footstool
in the day of his anger.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 2. 1 - How the Lord has covered Daughter Zion
with the cloud of his anger!
He has hurled down the splendor of Israel
from heaven to earth;
he has not remembered his footstool
in the day of his anger.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 2.1 - How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 2.1 - °Cómo oscureció el Señor en su furor a la hija de Sion! Derribó del cielo a la tierra la hermosura de Israel, Y no se acordó del estrado de sus pies en el día de su furor.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 2.1 - ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 2.1 - πῶς ἐγνόφωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιων κατέρριψεν ἐξ οὐρανοῦ εἰς γῆν δόξασμα Ισραηλ καὶ οὐκ ἐμνήσθη ὑποποδίου ποδῶν αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 2.1 - In was für eine Dunkelheit hat doch der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion versetzt! Er hat die Zierde Israels vom Himmel zur Erde geschleudert und des Schemels seiner Füße nicht gedacht am Tage seines Zorns.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 2:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !